Перевод и субтитры Twilight Sparkle Commits Arson In The Name Of Princess Celestia
+72

Некоторый отпуск от переводов кончился. В этот раз в комплекте идёт драма и немного уроков по экономике. А ещё то самое, что не давало мне начать переводить Soarin & Braeburn.
Если вы успели забыть, то под катом лошади матюгаются, творят насилие, источают неприятные ароматы и, какой ужас, устраивают рэкет в стиле 90-ых.
Если что, я всё происходящее осуждаю.
<== предыдущая серия | оглавление | следующая серия ==>
Оригинал где-то там.
смотреть и скачать онлайн без смс и блокировок
Надо сказать, что смехуечек не так много, и как будто именно здесь впервые происходит неиллюзорное анимешное мессиво. А ещё она относительно длинная.
Напоминаю о существовании бусти, ранний доступ, все дела.
Мемы? У нас есть сложные мемы!Но чуть-чуть.
14:17 — технически, ковбойские конфеты и маринованные халапеньо — это разные вещи, конфетки получаются в сахаре. Но если смотреть на видеоряд, оно больше похоже на именно маринованные (да и как бы в оригинале тоже говорят «маринованные»). В любом случае, я бы попробовал эту штуку.
А еще есть нюанс в другой серии (14:15) вот мне и пришла пора таймкоды в ссылке поддержать. Остается вопрос, это сознательно, или это проёб.
20:18 — в оригинале там весьма конкретные конфеты. Сначала думал переделать в мармеладные ленты, но... ну... вы в общем поняли.
20:51 — сабреддит естественно настоящий, ну а по «Мудак ли я» ищутся некоторые переводы постов оттуда.
34:38 — в какой-то степени ложь, потому что как минимум имя Эпплблум буквально переводится как «Цветки яблони» (а Эпплджек неспроста переведена яблочной водкой). А вот яблоки сортов «Брейбёрн» и «Макинтош» естественно знакомы всем. Перевести Granny Smith так, чтобы не потерять отсылку на яблоки, толком нельзя. Зато их цвета явно совпадают с цветом этих же сортов яблок.
3 комментария