The Mono-Logues / Monochromatic: Конкурс переводчиков завершён, оценки!
+127

Конкурс завершён, итоги подведены, оценки выставлены, подробности под катом!
Судейский состав: makise_homura , Nethlarion , RinoNeiber , Shaddar .
К рассказам что выкладывались приложена кликабельная ссылка.
Места с конца, оценки, текстовые комментарии (при наличии), ссылка на аудиоверсию будет приложена после обработки.
12Хорошая компания (routine-company) — Колесья.
Комментарии:
Хомура: Техника - Увы, тут править и править. Ну лол, хотя бы первичную вычитку надо было бы сделать.
Стиль - Думаю, это заслуженное первое место в номинации «максимально нейросетевой перевод». От оригинальной стилистики ничего не осталось, а та, что есть — весьма корявая. Ну эээ.
Соотв. оригиналу - Фраза «Сумерки обернулись, моргая», думаю, объясняет всё. Не знал, что по мнению переводчика Моно пишет по Диего-версу)
Само собой, оригинал передан лишь настолько, насколько смогла нейронка.
Гил: Нейронка, 0 баллов.
Шаддар: Едва обработанный машинный перевод обусловленный спешкой и плохим самочувствием, рассказ явно проклят, прошлый переводчик тоже отвалился от него D: В книгу он конечно же не пойдёт, перевод будет выполняться заново.
11Шоколадное молоко (Chocolate Milk) — Zurg .
Комментарии:
Хомура: Техника — Ну, тут уровень «среднего по фикбуку». Боюсь, полноценная вычитка будет сравнима с переписыванием.
Стиль — Попытка написать красиво — но только на первый взгляд. Сложно сконструированные предложения (особенно с такими пояснениями, как тут) — иногда просто набор слов, а не красивая речь, и тут это как раз тот случай.
Соотв. оригиналу — Охх. Это даже не то что пересказ, а фанфик по мотивам. Ну как у Волкова с Баумом было. Очень много важных моментов упущено, при этом добавлены отсутствующие в оригинале пояснения очевидного, причём достаточно очевидных вещей. Кое-где серьёзные фактологические ошибки («два по цене одного» — это не четыре по цене двух; две соломинки появились не сначала, а когда Рэйнбоу вернулась; на стаканчике всё-таки радуги, а не Рэйнбоу, а откуда взялась Твайлайт в ванне с молоком — мне и подумать страшно; вероятно, это из-за неправильного прочтения слова bathroom, которое здесь очевидно по контексту обозначает туалет). И как та самая «вишенка» — в конце попорчена отсылка назад с вот этим «very special filly».
Гил: Грамматика на уровне черновика (местами ниже): опечатки, лишние/отсутствующие пробелы и переносы строк, плохая пунктуация. Сходство с оригиналом приходится выискивать под лупой. Весьма необычная работа, поскольку за всей технической и переводческой кривизной робко проглядывает довольно живой и приятный язык. Впечатления смешанные.
Шаддар: Единственный рассказ в котором я не смог читать оригинал и перевод параллельно, дописать за автором вещь бывает нужная, но здесь оригинала в рассказе не найдено, впрочем приятные эмоции он мне подарил, как же я смеялся с Твайлайт в ванной с молоком :D Перевод в книгу не пойдёт.
10Карусель (The Carousel) — Cait_Sith
Комментарии:
Хомура: Техника - В целом сойдёт, но техническая вычитка тут нужна. Также некоторые моменты из-за кривой, казалось бы поначалу, стилистики превращаются в семантически некорректные фразы (киоски, которые можно попробовать — это да...)
Стиль - Oh my goodness. Не, ну это реально «карусель», текст стилистически вполне того же качества, что и «ты лунная пони — лунная пони».
Соотв. оригиналу - Несколько мест прямо обидно заруинены — видимо, из-за плохо понятого оригинала…
Шаддар: Обнаружил много потерянных классных штук из оригинала, есть удачные ходы, есть не очень :( К сожалению перевод в текущем виде не подходит, судьями решено переводить заново.
Гил: Нейронка, 0 баллов.
9Королевские украшения (Royal Decorations) — Cait_Sith
Комментарии:
Хомура: Техника - Вычитка тут всё ещё нужна. Кривость некоторых конструкций не только стилистическая, но и на грани синтаксиса, а кое-где очевидные ошибки.
Стиль - Даже если решить делать дословный перевод, это не значит, что надо оставлять конструкции, характерные для английского: в русском очень многое говорится по-другому.
Вплоть до того, что некоторые моменты понятнее в оригинале, а не в переводе.
Соотв. оригиналу - Попытка в максимально дословный перевод не то, чтобы особенно удачная. Есть явно плохо или неправильно переданные моменты, хотя в целом, конечно, на уровне нормы.
Шаддар: Все проблемы остались как и в рассказе выше, перевод будет выполняться заново.
Гил: Нейронка, 0 баллов.
8ТРУД-НО-СТИ·ЖИЗ-НИ (com·pli·cat·ed) — NovemberDragon
Комментарии:
Хомура: Техника - С одной стороны, есть понимание весьма нетривиальных моментов, часто связанных с прямой речью или сложными оборотами, с другой, есть пара недовычитанных простых мест.
Стиль - С подбором слов и оборотов все приемлемо, но не сказать, что прямо хорошо. Где-то некоторые обороты прямо просятся на то, чтобы подобрать более уместный вариант.
Соотв. оригиналу - Всё хорошо, хотя пара мест (например, про «двадцать третью активность») были, на мой взгляд, необоснованно опущены.
Гил: Нейронка, 0 баллов.
Шаддар: Вот здесь я с Гилом не согласен, машинный перевод за основу взят, да, но обработан текст отлично. Отсюда и ниже все переводы попадают в книгу, после дополнительной вычитки конечно же :)
7Старый дурень (An Old Fool) — TheScriptComp
Комментарии:
Хомура: Техника - В целом всё в рамках правил, хотя к некоторым местам в диалогах и прямой речи я б придрался.
Стиль - С некоторыми речевыми конструкциями беда (например, то самое «глаз в глаз»). Нужна вычитка редактора с хорошим чувством языка.
Соотв. оригиналу - Перевод достаточно литературный, но как по мне, опущены некоторые значимые вещи без должной на то причины. Особенно обидно, когда эти вещи в оригинале создают важное настроение.
Гил: В работе упущено или искажено огромное количество деталей, что разрушает всю атмосферу оригинала. Текст выглядит серым, грубым, топорно сделанным. Стоит плотнее заняться английским и обильно практиковаться, вычищая неточности перевода.
Шаддар: Весьма и весьма для начинающего переводчика!
Бронзовый переводчикСчастливый талисман Рэрити (Rarity’s Lucky Charm) — Nuclear-pony-Jack
Комментарии:
Хомура: Техника - В целом хорошо, есть парочка спорных мест, но в целом, вычитка хоть и не помешает, но и без неё в целом ок.
Стиль - Двоякое впечатление. С одной стороны у фика есть самобытная стилистика, с другой стороны, не так ярко видно, что это подражание манере мыслей Пинки, и из-за этого кое-какие моменты смотрятся не очень.
Соотв. оригиналу - В целом это выглядит скорее не переводом, а пересказом. Видно, что переводчик пытался в вольный литературный перевод, но это имеет смысл лишь когда сохраняет изначальную идею и настроение, а здесь заруинены много событий и фраз (особенно жалко эту вот «I wasn’t thinking you’re cute!»), а также заметно поплыли характеры (Рэрити выписана не в пример более открыто, нежели в оригинале, особенно в финальной части где она предлагает Пинки встречаться чуть ли не прямым текстом), и в общем сильно пострадала вот эта вот «пинкивость» повествования, которая хорошо чувствуется у Моно, но не в переводе…
Шаддар: А вот в этом переводе куча переводческих вольностей, но получилось в целом неплохо, единственное что расстроило — в оригинале у Пинки менее прямой подход, в переводе почти в лоб :)
Гил: Сложно назвать работу переводом, поскольку половина текста была просто дописана из ниоткуда и в никуда. Также много замечаний по стилистике — текст перегружен, читается и усваивается тяжело. Советую меньше налегать на деепричастные обороты и сложноподчинённые предложения.
Серебряный переводчикАвтобиография для Твайлайт (Autobiography for Twilight) — Tyleks
Комментарии:
Хомура: Техника - В целом хорошо, но вычитка нужна: от пунктуации до плавающего вида глаголов, неправильного управления деепричастиями и глагольными дополнениями (а-ля «втянула написать»). Где-то начиная со второй трети особенно нужна.
Стиль - Стилистика хороша, однако есть определённое количество недочётов (та же проблема существительных общего рода или словоупотребление, когда, например, кажется что Твайлайт буквально ногами ходит по Опал, или «нетерпимость» вместо «нетерпеливость»).
Соотв. оригиналу - Хорошая попытка в литературный перевод, близкая, но не переходящая грань, когда это уже становится отсебятиной. Мне понравился подбор поговорок на замену англоязычным (хотя кое-где он, конечно, может показаться спорным). Хотя не все моменты такие удачные, например момент с «But my life wasn’t interesting until I met you, Twilight.»
Гил: Было много грамматических ошибок, не связанных с пунктуацией, что отвлекало сильнее отсутствующих запятых (как в прочих работах). Стилистически качество довольно часто прыгало от хорошего к среднему, порядочно было и неточностей перевода. Тем не менее, потенциал писать красиво присутствует, его лишь нужно отточить практикой.
Шаддар: Йей! Вот тут диалоги персонажей очень в стиле выдержаны, нраица, поиграли в игрой слов и не проиграли!
Золотой переводчикLa Princesse — Cujara_Cinmoi
Комментарии:
Хомура: Техника - Вычитка нужна. Есть некоторые косяки в пунктуации: прямая речь, пропущенные дефисы, словоформы, согласование. Рэрити, знакомясь с языком, где-то говорит «Твайляйт», где-то «Твайлайт»; возможно, эта вариабельность задумана, но это нигде не подчёркнуто.
Стиль - Не всегда хороший выбор слов; видна попытка в необычную и достаточно красивую стилистически речь (за это прям лайк), но не дотянуто, а кое-где эти «зверёныш», «токсин» и т.п. ломают весь вайб. Не говоря уже о странных словоформах — например, с «подгладить котёнка» я люто орнул =) Короче, вычитка по стилистике тоже нужна.
Соотв. оригиналу - Хорошая попытка в литературную адаптацию, но тоже не вытянуто. Иногда заруинен смысл (начиная от «teenagers...» в первой главе и до двух чашек чая в последней главе, особенно жалко тот момент, когда в последней главе Свити прямо говорит о перспективе стать sister-in-law — а это прямой намёк на женитьбу Рэрити и Твайлайт, а термин «родственники» в переводе этого совсем не передаёт). Да, там игра слов с «sister», но кажется, лучше уж её потерять, чем такой важный смысловой момент. Ещё, вопрос дискуссионный, но, кмк, хорошо, что адаптация топонимов и названий языков в соответствии с принятыми в руфэндоме тенденциями, а не как в оригинале (т.е. не «английский-французский», а «эквестрийский-пранцузский»). Ну, тем более, что фанфик на русском теперь, а не на английском. Алсо, порадовало прочтение отсылки во второй главе — в английском варианте не был известен род слова «писательница», но мы-то все знаем, на кого намекает Моно =)
Гил: На мой взгляд, красивейший текст из представленных. Нужно лишь отметить, что многие красивости и редкие словечки впихнуты по принципу больше — лучше. Без оглядки на оригинал или хотя бы на сочетаемость. Но в общем и целом — хорошее художественное произведение, требующее лишь небольшой обработки.
Шаддар: Да разрази меня гром если это переводил не Дуф, не верю, просто не верю, маска маска, я тебя знаю? Просто огромное знание общепринятых написаний, идеальная адаптация перевода, а уж за замену Французского на Пранцузский бью челом!
Редкий переводчикПалитра души (Colors of the Soul) — Lerkoto_Dark
Комментарии:
Хомура: Техника - Технических ошибок я не увидел от слова совсем.
Стиль - Кое-где выбор идиом кажется слегка спорным, а также некоторые фразы кажутся недостаточно «живыми». Также мне кажется, что диалект Эйджей слишком утрирован по сравнению с оригиналом.
Соотв. оригиналу - Весьма точный перевод. Все вольности, где они есть — уместны и делают текст лучше.
Гил: При чтении внимание постоянно и очень легко соскальзывало куда-то в сторону. Стоило недюжинных усилий оставаться сосредоточенным. Возникло ощущение, что текст хочет лишь покрасоваться. В нём есть витиеватые фразы, редкие слова, всё дорого богато. При этом передать читателю мысль и переживания он не стремится.
Шаддар: Технически идеальный перевод, но вот искры мне не хватило :(
Эпический переводчикНа седьмом небе (Flying on Cloud Nine) — Falk0
Комментарии:
Хомура: Техника - Видимых ошибок нет, кое-где можно было бы сказать чуть по-другому, но это скорее могла бы быть уже к стилю, а не к языку претензия, если бы проблемы были серьёзнее.
Стиль - Мне понравилось, как передан стиль Моно с её вот этими междометиями типа «thank you very much», и как обыгран внутренний фокал на Рэрити её особенностями речи и мыслей. Кое-где можно было бы сказать чуть по-другому, но и так хорошо.
Соотв. оригиналу - Вот! Это, естественно, не дословный перевод, но здесь сделано самое важное: несмотря на некоторые фактические различия с оригиналом, идеально передан не текст, а эмоции, которые он должен создавать. Это, имхо, как раз то, что требуется от идеального перевода.
Гил: Текст как будто не успел полностью проклюнуться из черновика. Погружение постоянно прерывалось досадными ошибками, мысль спотыкалась о невпопад разорванные предложения. В работе есть зерно жизни и красочности, но оно засыпано неточностями перевода и проблемами с ритмом.
Шаддар: От амбассадора Монохроматик в СНГ меньшего и не ждал, великолепно!
Легендарный переводчикУкраденная книга (The Stolen Book) — ya-RInA
Комментарии:
Хомура: Техника - Всё хорошо, но надо пройтись по тексту — в паре мест хромает пунктуация.
Стиль - Текст кажется перегруженным немного больше, чем следовало бы. Вдобавок в некоторых местах странные формулировки, хотя есть и другие места, где слова/фразы подобраны чуть ли не лучше, чем в оригинале.
Соотв. оригиналу - Вот то, что я называю «отличный литературный перевод». Ничто важное не упущено, а кое-какие моменты сделаны лучше, чем могло бы быть при дословном переводе.
Гил: Чуть ли не единственная работа, которая смогла меня увлечь наравне с оригиналом. Весьма красочно и живо, если не считать некоторых шероховатостей. Мои поздравления.
Шаддар: В своём решении судьи были едины, поздравляю с победой! Кто ещё кого судить должен, хе-хе :D
Призы:
Как и обговаривалось ранее — 1 и 2 место получают по вот такой вот книжке!. И, внезапно, дополнительные призы! 3 и 4 место получают фигурку, Твайлайт или Рэрити от Miniworld — Mini Toys, вы уж там договоритесь, кому чего достанется :) 5 место — ловец солнца приобретённый у Dany :)
Дальнейшие планы касательно книги, переводов и всего прочего:
Мы свяжемся с призёрами по поводу отправки им призов, ждите сообщения от Хомуры!
Дальше мы будем вычитывать фанфики, готовя их к печати — соответственно, просьба тем, кто прошёл в книгу, выложить вариант на гуглодоки (если ещё не там) и разрешить там комментирование (если не разрешено ещё) и быть готовым к принятию/обсуждению предлагаемых исправлений, ибо последнее слово всё же за переводчиком :) Но можно и отпустить поводья и оставить всё на команду редакторов, да, про неё кстати будет чуть ниже.
Ещё, требуется найти переводчиков на непрошедшие фики, уже вне конкурса, пока ещё не обсуждали как это будет происходить.
Потихоньку потыкаем художников с чётким ТЗ, пока ещё не начинали чтобы сильно не размазывать деятельность.
Когда нам будет что показать по книге, следующий пост уже выйдет в соответствующем печатном блоге :)
Редактура:
Редактуру\вычитку\коррекцию, предварительно выразили желание провести Randy1974 , Salo , ну и судейский состав. Подробностей как это будет происходить пока никаких, но если кто-то ещё хочет\может помочь, то это с удовольствием, напишите Хомуре :)
Уголок почитания и благодарности спонсорам:
apocatastas,Salo ,Qulto ,Falk0 ,demogog — большое вам спасибо за донаты! Всего удалось собрать 20 500 руб., все собранные средства пойдут на печать сборника (а эти переводы выполнялись не просто так, а для будущей книги!) и покупку иллюстраций у художников (скорее всего всё на это и уйдёт :D), если есть желание поддержать это начинание, то можно стукнуться мне (Shaddar ) в личку на табуне или в ВК (ссылка есть в профиле), всем поддержавшим найдётся место для упоминания в книжке :)
Немного занимательной дополнительной информации:Наивысший балл за технику — Палитра души (Lerkoto)
Наивысший балл за стиль — Украденная книга (YaRina)
Наивысший балл за соответствие оригиналу — Украденная книга (YaRina)
Самый «добрый» судья (наивысший суммарный балл) — Shaddar
Самый «злобный» судья (наименьший суммарный балл) — Гил
Самый «быстрый» судья (провёл оценку всех рассказов первым) — Хомура
Самый «судьёвый» судья (не ударялся в крайности) — Неф
Подрубрика — любимый перевод (не по баллам):
Шаддар — La Princesse
Хомура — На седьмом небе
Неф — Украденная книга
Гил — Украденная книга
Табличка с итоговыми баллами:

Пост написан за ~6 часов.
14 комментариев
Самое главное — не перебарщивать с вольностями, чтобы не получалось, что они, наоборот, исказают то, что автор пытался донести.
вы все здесь победителисорян, ну, в смысле, лично для меня, как я говорил на эфире, это был очень интересный опыт, надеюсь, для всех участников тоже)Призёры 1-5 мест, смотрите сообющение в беседе :3
Ну и хочу продублировать здесь то, что уже говорил на эфире: у меня уже есть оригинальная книга Монологов, поэтому без лишних раздумий уступаю призовую копию нашему вездесущему редактору/корректору Randy1974 , приложившему руку как и к фикам с этого конкурса, так и к большинству других проектов; да и в целом при содействии которого уже не одно поколение переводчиков выросло. Подобную бесплатную вычитку легко начать принимать за данное, так что цените своих редакторов)
Пользуясь случаем, передаю благодарность и своему редактору, его зовут ColdSky и он до сих пор на Табуне. Он меня и научил писать почти без ошибок, а теперь я вот помогаю с этим другим. Спасибо, Скай!