Обзор 7 серии 2 сезона "Пусть лучший победит" (May the Best Pet Win!) в переводе Первого Канала
+278

«The pet that I get is something that's awesome and cool»
И вновь я с вами, готовый поделиться своими впечатлениями о седьмой, переведённой студией Первого Канала, серии второго сезона Friendship Is Magic! По правде говоря данная серия не является одной из моих любимых, но, безусловно, песня в ней является одной из самых лучших (так я считал пока не «утекла» песня Пинки Пай (Smile, Smile, Smile Song) и самой длинной (до серии The Super Speedy Cider Squeezy 6000) в сериале. Безусловно песня здесь один из ключевых моментов и я просто не мог пропустить эту серию и не увидеть всё собственными глазами.
Но что же я увидел? Да, безусловно, в общем плане серия была переведена сравнительно неплохо, по сравнению с той же Sisterhooves Social (боюсь, я ещё долго буду вспоминать эту серию, так уж она меня раздосадовала). Но в отличии от предыдущих серий на первый план вышли не ошибки в переводе, а самая натуральная отсебятина. Всё так же переводчики по каким-то причинам боятся употребить ряд некоторых слов вроде "Coolness", "Awesomeness" и "radicalness", заменив их на невзрачные "голос, красота и обаяние", что естественно несвойственно нашей Рейнбоу, а больше подходит для той же Рарити. Видимо виновниками такого безобразия стали всё те же "психологи и методисты" с автоматами в руках, из-за чего я выражаю им своё неудовольствие. Заодно посмеёмся над "сумасбродной как и я", я почему-то услышав эту фразу сразу вспомнил кролика Багса Банни. )) Бог с ним, с черепахой Тэнком (который внезапно стал женского рода, почти до конца серии), понятно что в русском языке у слова «черепаха» нет мужского рода (ну не говорить же "черепах", это бы звучало совсем уж глупо), так же как и невозможно сказать одним словом "сухопутная черепаха" (tortoise). Так что простим переводчикам этот недостаток, который в принципе от них не зависит и пожалеем об утраченной шутки с Флаттершай с поправлением Рейнбоу. Ну а про Сову (который на самом деле величается Совелием) говорить и нечего, его так назвали при переводе ещё в первом сезоне. Потеря "клиффхэнгера" (рекламной вставки)? Ну как я уже говорил обзором ранее, это не столь существенная проблема, чтобы из-за неё так пережевать, так что простим и эту оплошность.
Перейду к самой песне: если честно ожидал большего, но есть, что есть. К самому тексту песни у меня нет почти никакого нарекания за исключением самой концовки, там актрисе пришлось тараторить ("Пусть лучший по-бе-дит") из-за, опять же, лаконичности английского языка. А вот к исполнительницам, точнее исполнительнице, есть претензии. Внезапно команда переводчиков решила заменить голос Флаттершай в песне (очевидно из-за того, что Ольга Голованова на совсем умеет петь) и её голос звучит… ммм, несколько своеобразно. Нет, ни в коем случае не ужасно, именно своеобразно! Мне лично этот голос напомнил какой-то старый-престарый мультфильм о зверушках и там один герой пел примерно таким же голосом, вот и Флаттершай здесь звучала как будто бы за неё говорил какой-то подросток, вдоволь надышавшегося гелием.)) А вот партия Рейнбоу меня очень порадовала и поразила, всё же в такие моменты понимаешь, насколько Елена Чебатуркина мастеровитый актёр — может одновременно хорошо озвучивать гиперактивную Пинки Пай, заводную Скуталу, "awesome and cooler" Рейнбоу и мудрую и справедливую Селестию, а ещё так же отлично петь песни! Браво, Елена!
По самой озвучке персонажей к кому-то претензий нет совсем, нет правда, Голованова и Чебатуркина очень и очень стараются, хотя всё таки Ольге Голованой следовало бы чуть поменьше пищать, это конечно же похвально, но Флаттершай больше именно мямлит и тихо, очень тихо говорит, чем пищит. Все остальные актрисы, которые в этой серии сказали совсем немного фраз, справились с этой задачей хорошо и к ним также нет никаких претензий.
Думаю, серия будет чуть послабее предыдущей (в виду работы психологов и методистов, я сомневаюсь, что переводчики не догадались бы перевести отдельные слова более правильно) и всё поставлю по своей шкале предпочтений, ровно 7.0 баллов из 10. Думаю эта серия не была какой-то провальной и вполне заслуживает данной оценки.
От автора: этот обзор я писал практически одновременно с обзором на шестую серию, так что сразу прошу у читателей прощения, писал всё пока все впечатления не улетучились ))
51 комментарий
Нет, я правда прошу прощения у всех кто читает «это», из меня обзорщик просто никудышный, я прекрасно понимаю это. И я не гонюсь за славой и понимаю, что по сравнению с тем же Oldboy я просто никакой горе-автор.
Паршивый обзор это если бы ты каждую серию обливал колоритной кучей злобного словесного поноса, тупо из-за штампа «Карусель-Ракосель, это гадость для нас», но ты же находишь и положительные и отрицательные стороны перевода.
Лично я особо не смотрел серии в переводе Первого канала (чисто первую серию посомтрел для любопытства). нет не потому что считаю его слабым, а потому что я серий второго сезона уже насмотрелся и они мне чу-уточку поднадоели. Ну а благодаря твоим обзорам теперь хоть ясно что к сему и где что сделано ;)
В общем по мне так ты молодец, пиши -мы почитаем =)
Цитирую:
Конец цитаты
вот я и обратился к автору, типа «да ладно тебе, пиши-мы читай, дружбомагия и т.г.» =)
Цок
Моё личное имхо: Карусель растёт. Если вспомнить, что было в начале первого сезона и что сейчас, так это практически небо и земля. Теперь уже можно детям, которые не любят читать субтитры, рекомендовать эту озвучку.
товарищ, я должен тыкнуть вас носом в сие наглое нарушение.
Имхо — не слово, а аббревиатура, расшифровывающаюся как «по моему личному мнению».
Правильная грамматическая конструкция: «ИМХО, Карусель растет»
Потому что этот «лол» обычно по отношению к чему-то комменту употребляют, а мало кому нравится, когда над его словами смеются.)
Еще мне кажется, что та, кто поет за Флаттершай должна ее озвучивать. Голос больше подходит. Рэйнбоу — лучшая пока во всей Каруселевской озвучке.
Всё та же ужасная озвучка, всё те же ошибки в переводе.
Чем лучше то?
Не понимаю людей, которые говорят как ты.
Ни капли ведь не лушче.
Вы видите не то, что есть, а то, что хотите видеть, а хотите вы чтобы было лучше.
вобщем достойно но некоторые слова утеряны
В общем, лови очередной маффин в свою… маффельницу (WTF?).
Автор имеет стальные нервы это смотреть и делать на это обзоры…
Но в любом случае для меня оригинал лучше всего, на то он и оригинал =)
Мдя, Флаттершай бы точно одобрила.
А я уже не уверен, я слишком много успел повидать в этом сегменте что бы верить в лучшее. Во всяком случае, пока не увижу, не поверю.
А вообще баттхёрт у меня уходит на более серьёзные обыденные темы и на спорт. =)
А про баттхерт… ну, в моём случае его всегда можно выплеснуть на… кхм, «этого человека» который краб или на Зенит, который вообще бегать разучился.
Лариса Брохман — Эпплджек, Зекора, мэр
Никита Прозоровский — Дискорд, все мужские роли
Ольга Голованова — Твайлайт, Флаттершай, Свити Белль
Елена Чебатуркина — Рейнбоу Дэш, Пинки Пай, Селестия, Скуталу
Дарья Фролова — Рарити, Принцесса Луна
— Ольга Зверева (1 сезон): Рарити
— Татьяна Весёлкина (1 сезон): Спайк
Более чем согласна с автором насчёт перевода психологами в стиле «от-себя», что сильно режет уши.
Актриса, озвучивающая Селестию, Пинки и Флаттершай повергла меня в шок своим мастерством, после того, как я узнала, кого она озвучивает, раньше на этом не акцентировала внимание.
Обзор очень понравился, автор высказался о наболевшем именно так, как это было в мыслях во время просмотра.Плюсую
В песне правда не понравилось то, что когда Рэйнбоу сказала Fluttershy, pal, this won't cut it, в русской версии было «Это не то, я же сказала».
голос Флаттершай чудесен
По существу: за обзор плюс!