Обзор 5 серии 2 сезона "Настоящие сёстры" (Sisterhooves Social) в переводе Первого Канала
+111

«I don't want to be your sister just get out of my life!»
Признаюсь честно, именно эту серию я ждал с наибольшим опасением и надеждами, так уж получилось, но Sisterhooves Social является моей самой любимой серией второго сезона FiM. Да, здесь нет какого-то особенного экшна, погонь, дерп-моментов, фансервиса, да и сценарий очень и очень простой. Но мне больше всего и нравятся в сериале такие простенькие серии, которые просты для понимания и мораль в ней чётко прослеживается, ещё раз большое спасибо Синди Морроу за столь кропотливый труд. И вот настал этот день, я вновь сел перед экраном монитора, посмотрел очередную серию второго сезона, переведённую Первым Каналом и готов поделиться с Вами своим мнением и впечатлениями.
Но, к сожалению, мои худшие опасения подтвердились, серия была переведена весьма бездарно, многие ключевые фразы, афоризмы и отсылки были утеряны. Так, например, пропала фраза «Селестия мне свидетель!», которая является отсылкой на произведение Маргарет Митчелл «Унесённые ветром». Были перевраны или утеряны оригинальные интонации у слов и из-за этого некоторые фразы звучали или двусмысленно или вообще в полном противоречии с оригиналом. Например, когда Рарити осматривает свою комнату после «уборки» Свитти то в конце замечает «Ох, если бы не Свитти», хотя в оригинале было «Ох, если бы Свитти», т.е. она не винит её, а наоборот хочет похвалить её. Потеряны «полиция моды», «ОДИН ДЕНЬ» Эплблум (точнее фраза осталась, но была изменена и вследствие этого, потерялось акцентирование на этих слов Эплблум), ну а резкий переход на «Удачи!» в этой же сцене был смазан. Ну и ещё одним недочётом, пусть и не столь существенным, является фраза «Пусть победят дружные сёстры», хотя в оригинале вместо «дружные» было слово «лучшие», что несколько искажает суть состязания. Ну а про "ночь у Рарити" я даже говорить ничего не хочу, а то я уже представлю реакцию отдельных брони на эту фразу, когда ясно что подразумевалась «ночёвка у Рарити», что сильно меняет смысл фразы.
Но самым ужасным провалом нашего перевода считаю «цензуру» фоновых звуков! Уже не в первый раз замечаю, что куда-то исчезают звуки, которые весьма дополняют отдельные сцены. Так например в конце сцены с разоблачением Рарити в облике Эплджек почему-то пропал возглас удивления Свитти, когда она видит кьютимарку своей старшей сестры и в этой же сцене, вздох выныривающей из грязи Эйджей (бедная ковбойша, какие же у неё должны быть лёгкие чтобы сидеть столько времени там и потом даже не вдохнуть воздуха!). Кстати насчёт Эплджек: из её речи убрали множество интересных афоризмов, наподобие «Попридержи копыта», обращённое к Свитти. Мораль в конце серии переведена отлично, к ней претензий я не имею вообще. Больше каких-то особенных «ляпов» в переводе я не заметил, поэтому перейду к самой озвучке.
А она оказалась просто ужасной, это худшая переведённая серия второго сезона из всех показанных на сегодняшний день. Дарья Фролова явно не тянет на Рарити и эти постоянные пищания и неправильные интонации, убивают весь характер Рарити, которая как раз является психологически самой старшей из всей шестёрки. В речи Свитти Белль частенько проглядывали нотки актрисы, озвучивающей Твайлайт, да и сами фразы были часто сказаны неверно и неграмотно.
Приятную картину составляют лишь Эплджек, которая медленно, но верно в плане интонации продолжает приближаться к оригиналу, хотя голос до сих пор оставляет желать лучшего. Эплблум озвучена неплохо, но всё равно не так как должно, где-то интонация не та, но лучше чем озвучка Свитти в этой же серии. Бабуля Смит озвучена неплохо, но по сравнению с прошлой серии (в которой правда у неё была лишь одна фраза) похуже. Спайк озвучен просто отлично, хоть и голос не совсем какой нужен, но думаю я уже скоро к нему привыкну. Ах да, родители Рарити! Ну они озвучены просто блестяще, хоть и у них не было так много фраз. Как показалось, отца Рарити озвучивал всё тот же Никита Прозоровский, но слава богу, голос получился непохожим на голос того же Дискорда, честь ему и хвала!
Что я могу сказать в заключении? Серия переведена бездарно, а это была моя любимейшая серия! Переводчики явно халтурили, переводя её и предпочли, видимо, сделать уклон на другие серии, а актрисы не вполне справлялись со своей работой. Худшая переведённая серия второго сезона и поэтому она получает оценку в 5.0 баллов из 10 возможных и то лишь благодаря Спайку и отчасти Эплджек. Пожелаем удачи Дарье Фроловой, пусть наконец в следующих сериях, её голос будет наконец больше радовать нас, чем огорчать. Ну а завтра ждём «Загадочную лихорадку» (The Cutie Pox) и очередную серию с участием Метконосцев, а в частности Эплблум, являющейся центральным персонажем этой серии. Ну и, конечно же, Зекору, порадовавшей нас своими стихами серией ранее.
25 комментариев
Ну они их постоянно теряют, так что можно привыкнуть))
Вот это точно. Абсолютно. Нынешняя Рарити мне совершенно не нравится.
До Карусели видно еще не донесли мысль, что основными фанатами шоу являются достаточно взрослые люди, и им нужно КАЧЕСТВО, т.е. как минимум — с точностью передавать смысл и не терять ценные отсылки.
Мне самому очень нравится эта серия, жаль, что ее так загубили в русском дубляже.
и рано я в первой серии новой Рарити порадовался, нда