Мой перевод Smile, smile, smile

+51
Zenonв личном блоге22 февраля 2012, 17:32
Как-то совершенно внезапно меня посетила муза, и заставила написать следующие строки. А именно, перевод песни, которая уже давно утекла в сеть, но лишь совсем недавно появилась в серии официально. Видимо это меня тронуло настолько (шутка ли, даже зная песню наизусть, увидев к ней видеоряд серии не удержалась и пустила слезу счастья), что что-то у меня внутри пожелало петь. В том числе и на русском. Текст и комменты к переводу под катом.

Вообще писать было крайне сложно, ибо в английском как минимум два хороших синонима слова улыбка — grin и smile. И даже «антиулыбка» есть, то бишь frown. Увы, пришлось сильно изворачиваться, но я старалась сохранить близость к тексту настолько максимальной и при этом литературной насколько это вообще возможно, да ещё и с рифмами и сохранённым ритмом.

Привет, я Пинки Пай! (Ку-ку!)
И я вам говорю: (Как дела?)
Ваш день наполню я теплом, улыбки подарю.
Не главное совсем, (Что случилось?)
Что льёт грусть через край,
Ведь радовать друзей своих — задача Пинки Пай!

Люблю дарить улыбки всем втройне, (Это так!)
ЗЫ: smile — как уже говорила, слово в принципе из одного слога. Таких три для поддержания стиля я найти не смогла ну никак. Зато решила сделать небольшую пасхалку оригиналу :) Именно потому, что слово улыбка — смайл там повторяется три раза, получилось втройне. Ну и в оригинале выходит, что Пинки любит делать это больше всего на свете => в N раз больше, чем всё остальное, будь то сладости или что ещё, значит эту безграничную любовь можно обозначить таким оборотом. Вот такая логика была при составлении этой строки XD. Ладно, let's get back to the song.
Наполнит это светом сердце мне! (Только так!)
Я лишь хочу улыбки поскорей
Видеть у моих друзей.

Мне нравится ваш смех (Классно!)
Сияет доброта (Супер!)
Поднять губ уголки твои — всегда моя мечта. (Дай пять!)
Но если ты расстроен,
По щеке слеза течёт,
Я постараюсь сделать всё, чтоб исправить этот недочёт!

Ты просто от души мне улыбнись! (Красота!)
Свои чувства выпускай и не стыдись!
Хорошим настроеньем насладись!
(Уже повторов слишком много, а в русском добрых литературных синонимов улыбки — нема, пришлось менять)
И меня порадуй ты!

Пускай печальны дни бывают,
Тебе одиноко, но Пинки покажет, что не всё так уж плохо кругом.
И одно лишь меня уверит,
Что жизнь проходит не зря,
И это когда улыбнутся со мною друзья!

Я правда очень рада,
С улыбкой веселей.
Вам улыбнусь, вы мне скорей,
Ведь нету ничего важней.

Отдать хочу сполна всем теплоты! (Да, хочу)
Что же сделать я могу чтоб понял ты, (Так и есть)
Меня всегда обрадует твой смех,
Обеспечит дню успех!

Пони все давайте постарайтесь,
Наполняйте сердце светом Солнца.
Все скорее вместе улыбайтесь,
Милые мои друзья.

Пони все давайте постарайтесь,
Наполняйте сердце светом Солнца.
Все скорее вместе улыбайтесь,
Милые мои друзья.

Нет подарка лучше в мире —
Улыбка твоя шире мили.
Чтоб сделать веселее всех,
Нужен очень, очень звонкий
Смех! Наш громкий смех! Наш громкий смех!


И так, последние строки — вообще лютый ад. Сохранить рифмы и повторяемость слова «улыбка» там технически просто невозможно, хотя Пинки и поёт тут смайл на два слога (выходит что-то типа: «Сма-ел, сма-ел, сма-ел, сма-ял», а потом снова одним слогом, но длинно — «Сма-а-а-а-йл»), сделать из этого что-то дельное всё равно не выходит, поэтому пришлось заменить улыбку самым близким коротким словом в русском языке, а именно, смехом. Да и понятности ради все «смаелы» так же пришлось заменить на более интеллектуальную, понятную фразу.

Вот такиепироги кексики, друзья-броняши. Надеюсь мой перевод придётся по душе ^^

17 комментариев

Рифма тяжелая.
AzureVortex
0
Оригинал для перевода тяжёлый
Dotterian
0
Nope.
SunCreep
0
Отличный перевод)
Пропел мысленно и вроде везде присутствует рифма.
А теперь спой это =3
Johnychaos
0
Спасибо, если кто-нибудь заделится хорошей инструменталкой — с удовольствием :)
Zenon
0
www.youtube.com/watch?v=UUOSulm9YRA сойдёт?)
Там внизу ссылка на скачивание.
Johnychaos
0
О, супер, спасибо =) Шикарная версия. А я искала (плохо искала xDD), но нашла только убогую задавку с бэк-вокалом.
Однажды когда-нибудь запишу xD
Zenon
0
Буду ждать =)
Johnychaos
0
Хочу перевод от моей любимой Ракосели.
HUECnrk
+4
отличный перевод, в оригинал хорошо попадает)Маффинов вам, автор, целую гору, за проделанный труд!
Sweette
0
«Люблю дарить улыбки всем втройне» — вот это очень порадовало. Я думал, как лучше переводился бы этот момент, но нечего схожего с оригиналом не приходило на ум. А тут неожиданно увидел то, что надо. (: Возможно, самый оптимальный перевод.
Robotonik
+1
Очень хорошо, но похоже не работу новичка. Может не в переводах, но в стихах. Во всяком случае я нашёл пару ошибок в количестве слогов, вроде две или три, и кучу рифм на глаголы.
А что касается строки с повторением smile x5, то я когда переводил эту песню сделал так:
Ты подарок для меня — Улыбка шире мили!
И ты подаришь счастье мне!
Смейся, смейся, смейся, смейся, смех!
Ну улыбнись!
Ну улыбнись!
SunCreep
0
Я сама знаю, что на глаголы не очень-то славно рифмы брать, но мне очень хотелось сделать как можно ближе к оригиналу, при этом превратив всё в осмысленный текст, коим он в английском варианте и является. А не набор слов, аля «смейся х4, смех, ну улыбнись!» В оригинале-то это призыв «Улыбайсях5, давай же, улыбайся». А «смех» чисто по-речевому не вписывается и сбивает общую картину.
В слогах хоть и есть кое-где недочёты (да, их я тоже знаю), но опять-таки, их там очень легко пропеть так, что будет не заметно, что в оригинале отсутствует такой слог (да, у меня в основном перебарщивания).
Конкретно на вскидку вспомню момент: «нет подарка лучше в мире» — один лишний слог. Там поётся ми-и довольно протяжно, поэтому эдакая подмена не ощущается. «Улыбка твоя шире мили» — нет лишних слогов, кстати, а у Вас не хватает двух. Ибо там Your smile is as wide as a mile. (Йо-смайл-из-эз-вайд-эз-э-ма-ел) по произношению именно так, и чередуется очень быстро. Так можно спеть и у меня.

И ещё. Ну ладно слово «улыбка». Его и в оригинале хватает, зато у Вас в обеих строчках соседних «подарок» и «подаришь». Да и рифма в этом куске отсутствует вообще. Так что с «работой новичка» Вы немного погорячились.
Zenon
+1
Вау!
Надеюсь, ты у нас задержишься!))
Это действительно мне нравится, то, что ты не только смогла за себя постоять, но и ткнула меня в мои же ошибки))
В любом случае, ты конечно, права, ибо как говоришь старалась сделать именно перевод песни, а не пересказ, коих я любитель, так что, желаю удачи! Буду ждать ещё работ от тебя.
SunCreep
+1
Лол) Спасибо) Не, я умею свои ошибки признавать, но мне сначала надо покопаться, сравнить, подумать логически, разобрать по полочкам) Иногда таких тараканов у себя откапываю, что аж страшно становится xD
Zenon
0
Понимаю я тебя, так понимаю.
Смотреть на то, что писал в начале года просто боюсь! Куда не глянь ужасные ошибки и потеря всякой логики. Впрочем в моём переводе smile это тоже очень хорошо можно видеть)) Практики мало было(я её перевёл во вторую неделю после выхода утечки, вроде), сейчас, может, я уже и получше стал в этом деле.
SunCreep
0
Мне тоже нравится умение дать аргументированный отпор на критику без конфликтов и переходов на личности. (: Порадовал ваш диалог. (:
Robotonik
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.