Ледяная холодная Флаттершай
+213

Оригинал: coltsteelstallion.deviantart.com/#/d4y65wa
К этому переводу я подбирался дней 12 наверное. В итоге сделал для себя немыслимое: изменил оригинальный рисунок.
В оригинале идет две игры слов подряд:
Сперва Флаттершай говорит, что ненавид холод (cold). Жеребец принимает это на свой счет (ибо он colt). Далее Флатти поправляется, что дескать не жеребец, а холод, типа как лед (ice). Ice же также обозначает и мороженное. Кьютимарка в оригинале — рожок мороженного. Поэтому жеребец обижается еще больше.
По русски холод и жеребец никак не спутаешь. Поэтому перебрав кучу вариантов типа (холод-молот, люблю снег ненавижу, ненавижу белое -> блондин, и т.п) я поставил кьютимарку жеребцу — айсберг. Надеюсь, что айсберг там узнаваем. И тем самым он дважды обижается: за лед и за айсберг.
Надеюсь, что перевод все таки удался, несмотря на мою криворукость с асйбергом.
Если же скажите, что был неправ — в будущем не буду так делать.
Оригинальный файл мелкого размера, и половина проблем с айсбергом — из за этого тоже.
15 комментариев
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Перевод — это, конечно, хорошо, но если при переводе теряется смысл (а во многих комиксах от того же Veggie все завязано на непереводимой игре слов), то лучше уж не переводить совсем — так хоть кто-нибудь поймет.
А для тех, кто ничего не поймёт есть дополнительное описание.
Не будь такого перевода — я этот комикс и не увидел бы.
Для меня вывод: такой перевод лучше, чем вообще никакой.
Не переведенный комикс останется не переведенным. И его не увидят 99% русскоязычных брони. Это печально. Я придерживаюсь мнения, что
— переводить — надо.
— по мере сил и возможности сохранять игру слов, ритм, рифмы, настроение и интонации.
— перевод должен быть достоин оригинала. это включает в себя сохранение оформления, шрифтов и прочих визуальных мелочей.
— переводить надо практически 100% картинки, включая звуки, смешки, и просто стуки и щелчки, если были озвучены в оригинале.
Если не смог перевести так, что абсолютно передал соль смысла — по крайней мере, я обрисовал игру слов оригинала и дал пояснение. Имхо, это уже лучше чем полное ничего.
А если как месяц назад у кого-то был про Спитфайр и Соарина комикс — это вот не ок 3:
Смысл комикса прекрасно понятен ещё до описания оригинальной игры слов.
Поэтому я вынужден
открыть профиль и поставить плюс еще и там.
Не стыдно, лол