История про Фута-Твайлайт переведена на английский!
+70

Всем привет, броняшки! Хочу поделиться с вами отличной новостью: сегодня я наконец-то завершил перевод очередной своей истории на английский язык. А точнее, истории про Фута-Твайлайт, которая теперь полностью доступна на сайте Fimfiction.
Хочу выразить отдельную благодарность моему бета-читателю NovemberDragon. Badumsquish за его замечательные арты, по которым я написал этот фик. И, разумеется, моему англоязычному редактору Deathofaking за его помощь с ошибками ^_^
Ссылка на оригинальную историю: Провалившаяся месть Трикси или Что скрывает под хвостом Твайлайт
Ссылка на английскую версию: Trixie's Failed Revenge or What's Hiding Under Twilight's Tail
30 комментариев
Автор рисунка: Ponsex
И раз уж я тут, присоединяюсь к поздравлениям автора с окончанием перевода!
А в переводе участвовали нативы (хотя бы на этапе финального пруфрида)? А то я вот всё стремаюсь именно из-за того, что сильно лажаю во временах, артиклях и иногда управлении =/ Ну то есть я умом понимаю разницу между has been/had been или там has been/was, но вот как её не продолбать в процессе перевода, когда ты просто пишешь текст, а не думаешь, какие слова где написать — непонятно…
А так поздравляю с переводом, конечно)
P.S. Я кстати недавно начал писать мини-коммишку для англоязычного брони, причем именно писать, а не переводить свою же работу с русского на английский и это оказалось довольно непросто, когда не видишь русской основы и пытаешься думать и писать на инглише с нуля.
И да, мне с редакцией помогал один англоязычный броняша (чей ник я указал в шапке), а в качестве беты был наш NovemberDragon, который тоже хорошо знает английский )))
Ну ладно, как начну переводить «Нефоновую», попытаю с ним счастья, спасибо за наводку)
Например, что есть «Seed»? Семя, скажете вы? А вот и нет, это сочетание слов применимое на юге, и значит оно буквально: «to see», то есть видел.