История про Фута-Твайлайт переведена на английский!

+70
Nuclear-pony-Jackв блоге Маленькие радости30 июня 2023, 17:42

Всем привет, броняшки! Хочу поделиться с вами отличной новостью: сегодня я наконец-то завершил перевод очередной своей истории на английский язык. А точнее, истории про Фута-Твайлайт, которая теперь полностью доступна на сайте Fimfiction.

Хочу выразить отдельную благодарность моему бета-читателю NovemberDragon. Badumsquish за его замечательные арты, по которым я написал этот фик. И, разумеется, моему англоязычному редактору Deathofaking за его помощь с ошибками ^_^

Ссылка на оригинальную историю: Провалившаяся месть Трикси или Что скрывает под хвостом Твайлайт

Ссылка на английскую версию: Trixie's Failed Revenge or What's Hiding Under Twilight's Tail

30 комментариев

Скромненький толчок В ЛЕНТУ!!! ^_^

Автор рисунка: Ponsex
Nuclear-pony-Jack
+3
Поздравляю с завершением еще одного перевода на английский язык! На самом деле это дорогого стоит! Теперь и англоязычные читатели смогут ознакомится с этим хорошим произведением!
NovemberDragon
+2
Дракон освоил технику оставления комментариев без комментариев, или если серьёзно, Табун опять подлагивает =)



И раз уж я тут, присоединяюсь к поздравлениям автора с окончанием перевода!
Efferus (ред.)
+3
Табун такой табун)
makise_homura
+2
О, поздравляю!)
Randy1974
+3
Ништяк, посмотрим, зайдет ли история народу там)
Ze4t
+3
Мои поздравления)
ChaosCrash13
+2
— Ого, поздравляю!!!
DxD2
+2
Что-то все переводят всё на английский, а я всё стремаюсь)
А в переводе участвовали нативы (хотя бы на этапе финального пруфрида)? А то я вот всё стремаюсь именно из-за того, что сильно лажаю во временах, артиклях и иногда управлении =/ Ну то есть я умом понимаю разницу между has been/had been или там has been/was, но вот как её не продолбать в процессе перевода, когда ты просто пишешь текст, а не думаешь, какие слова где написать — непонятно…

А так поздравляю с переводом, конечно)
makise_homura
+3
Ну, открою секрет — я и сам с ними часто лажаю, когда пишу, то есть я сперва пишу все как Бог на душу положит, а уже после начинаю исправлять свои косяки. С русскими историями так же ;)

P.S. Я кстати недавно начал писать мини-коммишку для англоязычного брони, причем именно писать, а не переводить свою же работу с русского на английский и это оказалось довольно непросто, когда не видишь русской основы и пытаешься думать и писать на инглише с нуля.

И да, мне с редакцией помогал один англоязычный броняша (чей ник я указал в шапке), а в качестве беты был наш NovemberDragon, который тоже хорошо знает английский )))
Nuclear-pony-Jack
+3
то есть я сперва пишу все как Бог на душу положит, а уже после начинаю исправлять свои косяки. С русскими историями так же ;)
Ну это, кажется, у всех так, у меня тоже)
и это оказалось довольно непросто, когда не видишь русской основы и пытаешься думать и писать на инглише с нуля.
Вот кстати у меня наоборот — мне примерно одинаково, что переводить, что писать с нуля… Вот только ошибок меньше всё равно не становится (и если от банальщины типа did done вместо did do или they has вместо they have легко избавиться при вычитке, то всякие тонкости с временами и управлением фиг заметишь...)
И да, мне с редакцией помогал один англоязычный броняша (чей ник я указал в шапке)
Ооо, интересно, а он чисто по дружбе помогает, или ему можно зареквестовать пруфрид парочки моих фанфиков (уже переведённый The Enchanted Library: Amethyst Dreams и планируемый к переводу Non-Background Pony: A Song of Twilight)? =)
makise_homura
+2
Почитали всё это, и что-то нам стыдно стало, что мы с нашими-то достаточно неплохими знаниями языка даже не задумывались никогда о том, чтобы что-то на нём написать, равно как и перевести на него своими силами же. Надо исправляться!
Nyamiha
+4
Кстати, если кому интересно, то для начинающих писателей на английском могу порекомендовать этот сайт, где описаны все распространенные звуки в комиксах и книгах (у меня с этим часто бывают проблемы, так что для меня он бесценен): rp-universe.ru/zvuki-v-komiksah.html ^_^
Nuclear-pony-Jack
0
Ну, ты можешь сам у него спросить пройдя по ссылке в его нике. Так-то он писал, что просто оценил мою работу и решил помочь с ней, плюс он вроде как помогает еще нескольким русскоязычным брони с их историями, но вот возьмется ли он за еще одного человека, я не знаю. Так что, тут как повезет.
Nuclear-pony-Jack
+3
Аа, понял…
Ну ладно, как начну переводить «Нефоновую», попытаю с ним счастья, спасибо за наводку)
makise_homura (ред.)
+3
— Угу… но процесс это долгий и сложный…
DxD2
+3
Скорее бесящий. Я вот сегодня заметил, что в новом тексте, что пишу, я случайно использовал слово «father» или на нашем отец, вместо правильного «futher» — далее. Сложно писать что-то на чужом языке, когда подсознательно можешь не замечать таких мелочей.
Nuclear-pony-Jack
+2
вместо правильного «futher» — далее.
Только оно further (или вообще farther, если это «далее» не в смысле следования, а в смысле геометрического расположения =)
makise_homura
+2
— А ну это-то простое… у меня моменты посложнее в плане словообразования и передачи смысла не имеющего аналога. Ну и артикли там где надо и времена, тоже проблемные…
DxD2
+2
Ну, вообще, я так замечу: даже в самой Англии разновидностей английского целая пачка. Лондонский английский — совсем не то же самое, что английский шотландского городка или уэльской деревни:-) А если ещё добавить Америку (где тоже диалектов в разных штатах полно), плюс вспомнить, сколько к ним эмигрантов наезжает… В общем, мелкие косяки в плане отклонения от химически чистого английского всегда можно списать на то, что это ещё один из тысячи вариантов этого всеобщего языка:-)
BurningBright
+2
Это да, я сам привык к дифтонгам (стилю произношения) и манере написания южных штатов (ибо проходил практику в Луизиане), а потому часто перехожу на тамошние слова и леплю ошибки, которые буквально преступны для традиционного английского, но норма для тех штатов.

Например, что есть «Seed»? Семя, скажете вы? А вот и нет, это сочетание слов применимое на юге, и значит оно буквально: «to see», то есть видел.
Nuclear-pony-Jack (ред.)
+2
Блин! Желал бы я, чтобы в обычном английском тоже это было вместо saw! Запомнить куда проще:-)
BurningBright
+2
— После общения с разными выходцами из разных англоязычных частей света включая говорящих на хинди, на такие мелочи начинаешь переставать обращать внимание т.е. есть официальный язык, и живой… и на последнем говорят чаще.
DxD2
+2
А вот и нет, это сочетание слов применимое на юге
Но применимое, думаю, исключительно в разговорной речи.
makise_homura
0
— Вроде 72 диалекта есть…
DxD2
+2
даже в самой Англии разновидностей английского целая пачка
По факту это относится к терминологическим или разговорным особенностям, в том числе и не имеющим отражения на письме (вроде вариаций фонетики). Литературный-то язык куда более стабилен.
makise_homura
+1
— Да нет, в письме отражение тоже находит… как раз общаюсь с писателем у которого в тексте весьма немало занятных словарных оборотов местной разновидности.
DxD2
+1
Как правило, на письме такое используется как раз ради подсветки особенностей сеттинга или персонажа, а не как нейтральное средство.
makise_homura
0
— Да я про это как раз… Например в речи больше всего, если история пишется для локального читателя.
DxD2
0
Да такая фигня везде. В русском тоже есть такое: просторечия, какие-то местные варианты некоторых слов. Хотя такого, что моя твоя не понимай- с таким не сталкивался.
Ze4t
0
Это, безусловно, достижение )
MorningMist
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.