Перевод "Семейной идиллии" на английский завершен!!!

+84
Nuclear-pony-Jackв блоге Маленькие радости19 декабря 2022, 15:54

Привет-привет, броняши, у меня для вас отличная новость, связанная с моей историей «Семейная идиллия». К сожалению, не та, где я вам сообщаю, что первый экземпляр книги уже готов, и вы можете начать ее заказывать (хотя и она вскоре будет, какие мои годы), но при этом не менее важная и в каком-то смысле даже сакральная для меня.

Сегодня я наконец-то закончил свой перевод этой истории на английский язык и полностью ее выложил на Fimfiction!!! Да! Это наконец-то случилось! Событие, которого я очень долго ждал и ради которого целых полтора года трудился, совершенствуя и улучшая свой английский.

Фух, скажу честно, вначале я не очень-то верил, что этот день когда-нибудь настанет, особенно когда робко выкладывал свою первую главу на тот сайт в июле прошлого года и ждал реакции от англоязычных броняшек. Тогда мне казалось, что эта задумка ничем хорошим не закончится и меня, хоть и хорошо говорящего на английском, но практически никогда на нем не пишущего (кроме одного-двух предложений на YouTube или Fur Affinity), быстро забросают тухлыми помидорами и я буду вынужден оставить свою попытку показать мой фик англоязычному сообществу и с позором уйти в тень. Однако к моему величайшему удивлению, «Семейная идиллия» людям понравилась. И хотя в ней тогда еще были ошибки, люди очень тепло ее приняли и стали ждать продолжение, которое я, окрыленный столь неожиданным успехом, охотно стал им выкладывать, находя в перерывах между творчеством и работой свободное время и постепенно переводя другие главы моего фанфика. А когда спустя пару недель мне вызвались помочь двое броняш из Америки и Европы, я вообще воспарил на седьмое небо от счастья, ведь теперь мои переводы стали не просто красивыми, но еще и грамматически верными.

И вот сегодня мой нелегкий труд наконец-то подошел к концу, и полная версия «Семейной идиллии» (которую я назвал на английском «Family harmony») теперь доступна всем и каждому.

Хочу сказать большое спасибо всем моим друзьям и приятелям, которые поддерживали меня в этом нелегком деле, и в особенности пользователям Centurion Pike-Wall и nioniosbbbb с Fimfiction, которые помогли мне воплотить мою мечту в жизнь, а именно: написать фанфик про пони на английском языке и моим бетам: SpirounightGown и NovemberDragon за то, что находили время читать мои переводы. Огромное вам спасибо, друзья, и «Да пребудет с вами Сила Пони»!

Ссылка на историю на Fimfiction:
Family harmony

20 комментариев

Ура! Это событие нужно отпраздновать отправив его В ЛЕНТУ и потанцевав под музычку, с которой я начал переводить свою первую главу:
Nuclear-pony-Jack
+4
Очень странно. Как можно хорошо говорить/читать и при этом плохо писать?
oxide
+3
Легко, если особо этим не заниматься, то можно при письме лепить тут и там ошибки из-за отсутствия практики.
Nuclear-pony-Jack
+3
P.S. Плюс для меня это был совершенно новый опыт и я не знал, чем он обернется.
Nuclear-pony-Jack
+3
Тут скорее другая проблема: это не сразу заметно, но разговорный и литературный язык очень сильно отличаются, и поэтому даже если ты вполне ок в разговорном языке, написать что-то на литературном весьма тяжело, если у тебя нет базы (условно, десятков книг, прочитанных на языке, куда ты переводишь, в оригинале). Собственно, эта проблема наблюдается и на нативном языке (сколько подобной дичи на фикбуке...), но на втором — это особенно видно (потому что второй, даже когда он fluent, часто не настолько же автоматически позволяет угадать, как надо писать в конкретном стиле).
makise_homura
+1
Могу также прибавить, что поначалу я зачастую пытался писать английский текст «по-русски», то есть вставлял фразы и строил предложения как это положено именно в русском языке, но категорически неверно на английском. Ну и само-собой некоторые фразы и афоризмы, которые норма у нас (или у них) иногда заставляли меня запутаться, не говоря уже об особенностях самой культуры.

К примеру, я в русском варианте вручил Шайнингу «золотую ленточку», а мой друг из Америки сказал, что у них нет деления на золотые, серебряные и бронзовые награды (если это не медали) и победителю вручают «blue ribbon», то есть голубую ленточку. Или другой пример, я написал по-русски «Горизонт чист, можешь вылезать», что нормальная фраза у нас, но у них не говорят «Горизонт чист» в этом контексте, у них говорят: «The coast is clear, you can come out now», то есть «Берег чист», и фразу с горизонтом они тупо могут не понять. Так что даже хорошо говоря на английском можно крепко застрять, когда будешь без привычки писать английский текст.
Nuclear-pony-Jack
+2
Вот да. Я считаю, что если переводишь — обязательно надо иметь пруфридера-натива, и чем он въедливей, тем лучше — что-то не понял, сразу переспросил, а не пропустил, типа «да это, наверное, авторская фишка». Как раз для описанных тобой случаев.
makise_homura
0
Ну так он вроде и сказал мол с чтением проблем нет (а значит читал много, вполне возможно что и литературы).
oxide
0
Вообще-то про чтение сказал уже ты =) В посте было про разговор только.
makise_homura
0
Так если он умеет писать, то проблем с разговорным тоже быть не должно по идее. Если конечно под «писать» не подразумевается обращение к гугл транслейту при любых сложностях.
oxide
0
Блин, может, я слишком мало сплю и уже глючу, но фразу
хоть и хорошо говорящего на английском, но практически никогда на нем не пишущего (кроме одного-двух предложений на YouTube или Fur Affinity)
я прочитываю как «устный разговорный — хороший, понимание со слуха — вероятно тоже, письменный — слабовато, чтение — неизвестно»…
makise_homura
0
ну раз может говорить то может и читать (слабо себе представляю как можно уметь говорить но не уметь читать совсем. за исключением языков типа китайского и всяких маугли). А раз может читать — значит читает и база есть. В таком случае и писать хотя бы «на разговорном уровне» должен уметь весьма неплохо
oxide
0
Тут все просто, одно дело читать уже кем-то написанный текст (который, кстати, тоже не факт, что написан хорошо и без ошибок, все-таки у них тоже есть люди не очень грамотные), и другое писать его самому при этом стараясь не допускать ошибок человека для которого этот язык не родной. Все-таки должен признаться, я иногда и на слух не очень понимаю, есть ли где ошибка или нет, потому что уже давно его не практикую лично (кроме коротких бесед в дискорде с друзьями), но эти ошибки скорее касаются литературного стиля, нежели именно качества. Иными словами, что у нас, что у них какое-нибудь слово, можно например, поставить в той или иной части предложения, но для одного такое предложение будет звучать коряво, а вот другому покажется в самый раз. Это все чисто индивидуально, но я стремился писать именно красиво и литературно, а потому уделял много внимания таким вот мелочам.

P.S. И да, от себя добавлю: у нас как бы тоже каждый первый умеет говорить по-русски, но вот писать на нем, могут от силы 6 из 10 (в плане так, чтобы это было приятно глазу), а чтобы еще и красиво литературно, вообще 4-3 из тех же 10. Так что, это тоже сильно влияет на написание.
Nuclear-pony-Jack
+2
Что сказать… Практика, практика, практика и еще раз практика. У меня весьма хорошая начитанность, в том числе литературная, но сам пишу с трудом (правда возможно тут скорее некие индивидуальные проблемы, возможно даже чисто физиологического а не психологического плана) даже на своем языке, что уж про чужой говорить (на нем в принципе тоже смогу но это будет выглядеть хуже гугл переводчика, так как расстановку слов использую из русского, забивая на артикли, времена. формы глаголов и так далее).
oxide
+1
Тут все просто, одно дело читать уже кем-то написанный текст (который, кстати, тоже не факт, что написан хорошо и без ошибок, все-таки у них тоже есть люди не очень грамотные), и другое писать его самому при этом стараясь не допускать ошибок человека для которого этот язык не родной.
Вот именно!
у нас как бы тоже каждый первый умеет говорить по-русски, но вот писать на нем, могут от силы 6 из 10 (в плане так, чтобы это было приятно глазу), а чтобы еще и красиво литературно, вообще 4-3 из тех же 10.
А ведь кстати да — стоит посмотреть на то же «среднее по фикбуку». Часто вполне безобидные вещи в разговорном, положенные на бумагу, смотрятся отвратительно.
makise_homura
+1
ну раз может говорить то может и читать
Ну вот я сомневаюсь в непреложности этой истины. Условно, если ты учился на песнях, мультиках и видосах с ютуба — ты можешь прокачать понимание устной речи, но впадать в ступор при виде письменной (я даже не буду говорить о том, что у анимешников, начавших изучать японский, это именно так — устная практика присутствует, но читать/писать они умеют едва-едва). Впрочем, с другой стороны, обычно второй язык учат параллельно устный и письменный, поэтому тут сложнее до действительно хорошего уровня прокачать одну часть, совсем не затронув другую.
makise_homura
+1
А кто-нибудь знает координаты Барона Эйнджела? Можно ему отправить перевод, возможно фанфик вдохновит его на новые арты.
Cowax83
+2
Да, это было бы здорово. Я лично его не знаю, но не отказался бы, чтобы кто-нибудь вдохновленный моей историей нарисовал несколько артов )))
Nuclear-pony-Jack
+1
Большая работа. Поздравляю с её завершением!)
WerWolf_54
+3
Поддерживаю перевод, я тоже начал свои работы делать на двух языках, это сразу расширяет возможности.
Полезное дело.
NTFS
+3
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.