Перевести нельзя
?
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут участвовать в опросах.

Нужно ли переводить и приспосабливать имена собственные супергероев и архизлодеев?
Прежде чем дать ответ, прочтите размышления ниже.

Бэтмен. Очень известный персонаж, имя которого — бренд. Согласитесь, что Человек Летучая мышь звучит слишком длинно. Неплохой вариант — Человек-нетопырь по аналогии с Человеком-пауком. Корявый вариант — Мужмышь.

Веном. Прямой логичный вариант — Отрав. Вариант с игрой слов — Озлоб (Злобец).

Дэдпул. Благодаря этому персонажу и появилась идея опроса. Чрезвычайно известный персонаж, но имя не перевели. Авторский с мрачным оттенком вариант — Мертвый Омут (или просто Омут). Вариант из Интернета с игрой слов — Смертельная Ставка. Корявый машинный вариант — Мертвый Бассейн (Бассейн Смерти).

Доктор Стрэндж. Смысл понятен и в оригинале, но само имя труднопроизносимо. Прямой вариант — Доктор Странность. Вариант с выдумкой — Доктор Ненормаль.

Брейниак. Опять смысл ясен, а произнести — язык заплетается. Машинный вариант перевода — Мозгоед. Чуть изящнее — Мозголом. Вариант с игрой слов — Дурман.

Флэш (не путать с flesh). Вариант с машинным переводом — Блеск. С учетом скорости — Мистер Миг. Прямой вариант без смысла оригинала — Бегун (Гонец).

Ник Фьюри (не путать с furry). Прямой вариант — Неистовый Ник (Бешенный Ник). Менее изящный — Ник Ярость (Ник Буря).

Джаггернаут. Здесь пришлось хорошенько подумать. Вариант с учетом аналогии — Медвежатник. Прямой вариант — Жбанщик (Вжбанщик). Забавный вариант — Тазонавт (Тазоглав).
Здесь лишь пару примеров. Если у кого возникали схожие мысли, прошу в комментарии.
18 комментариев
Касаемо предложенных вариантов — Бэтмена, Венома и Дедпула нормально не перевести с сохранением компактности имени. Доктор Стрэндж туда же — аналоги из русского языка слишком длинные. Флеш в целом имеет подходящие переводы, если они не будут выглядеть просторечно в произведении — в целом можно перевести (но лучше выдерживать общую стилистику перевода в произведении). В случае с Ником Фьюри, «Fury» — фамилия, и переводу не подлежит (полное ФИО: Nicholas Joseph Fury). Мы же не переводим «Дональд Трамп» как «Дональд Козырь». Слово «джаггернаут», до того как стать именем собственным, в целом имело значение прилагательного (описание проявления слепой непреклонной силы; для указания на кого-то, кто неудержимо идёт напролом, не обращая внимания на любые препятствия), а его корни восходят к измененному имени индийского бога Джаганнатха.
Брейниак — тоже интересный вопрос. С одной стороны аналоги есть, но ни один из них не отражает в полной мере именно маниакальную сущность персонажа. Как мне кажется, лучше немного поломать язык, чем терять изначальный смысл имени.
1. Оставить.
2. Ну, можно назвать его Ядком…
3. Он «Смертельная ставка», судя по истории персонажа.
4. Доктор Чудило!
5. Психомозг. Вообще, окончание «ияк», «иак» указывает на заимствование из греческого, насколько я знаю. Но я не знаю греческий! Хотя поизучать предлагают.
6. Вспышка же!
7. Это англицкая имя и фамилия. Возможно, даже настоящие. Ты же Ариона и Николая с Петром не переводишь?
8. Джаггернаут. Слово заимствовано, понятно и означает очень живучую и мощную боевую машину. Кстати, в английском тоже заимствование от санскр. Джаганнатха, «Владыка Вселенной».
Sum. Иногда стоит перевести, если есть звучный и интуитивно понятный вариант. Но где опрос про свадьбу?!
Должен добавить: есть произведения, где смысл имени важен, там надо очень думать… в особо тяжёлых случаях я слышал, что переводчик даже дописывал сцену, которую не было у автора, если смысл сложный. В общем тут сложно, и в ряде случаев надо искать автора и трясти его, как бы он сделал.
Да и даже если посмотреть на само христианство, давшее бессмысленные имена — ведь в греческом оригинале эти имена вполне понятны. И например, имена тех же святых на греческом легко читаются и переводятся: Святая София — Святая Мудрость, Святая Ирина — Святой Мир, Николай Чудотворец — Завоеватель-Чудотворец (и да, это дейтвительно то, что он делал), Мария — Любимая и пр. В арамейском тако же: Михаил — Подобный Богу, Даниил — Божественный Судья, Илья — Мой Бог (тут все имена, оканчивающиеся на ил или на эль, связаны с богом, т.к. Эль — это и есть Бог на арамейском).
То есть, все эти исена прекрасно переводятся. И прекрасно переводились бы и в быту, и в литературе, если бы не наша упертость.
А то получится примерно так: «Эй Подобный богу, привет!» (Вместо «Эй, Михаил, привет!»
Или ты имеешь в виду другое?
И, не знаю как у вас, но у нас в неформальной обстановке очень часто вместо имен используются прозвища – либо производные от имен/фамилий, но русифицированные, либо как-либо характеризующие человека, опять же, с точки зрения русского языка. Да и даже тут, на Табуне, мы используем ники, а не паспортные имена.
Мне нравится когда разные вариации имён используют, включая уменьшительно-ласкательные и прозвища.
Да, последние у нас очень распространены)
Например старшую дочь я раньше называла Куки (Печенька), теперь она Котёнок (сама придумала, не я), только младшую постоянно то Маринка, то Мариша, а так и она до недавнего времени была медведиком (сейчас просто не рычит как когда-то))
Ники скорее всего за тем, чтобы не повторяться, а уж вкладывает ли кто-то в свой какое-то значение или от балды придумывает — сложно сказать. Лично мне не принципиально была бы я тут Альмирой, Анькой или ещё кем)) (главное штоб не как некоторые домашние зовут — Нюнечка)).
Как человек, который занимался сканлейтом этого долгие годы, скажу — да, по возможности. Но если есть устоявшееся имя, то обычно лучше не кочевряжиться, и варианты из поста мне по большому счету не нравятся.
Невозможно перевести.
А еще Черная Смерть, Смертоносец, Желчный, Губила, и прочие приколы локализаторов девяностых-нулевых. Наверное, есть параллельная вселенная, где один из этих вариантов прижился, и транслит «Веном» всем кажется дикостью.
Невозможно перевести.
Ладно, этот вариант мне нравится
А че не Мозгляк тогда? Да, звучит пренебрежительно, но и оригинальное слово Brainiac тоже не особо уважительное.
То же, что с Веномом. Наверное, где-то эти варианты теоретически могли иметь место на жизнь (кроме Мистер Миг, потому что это добавляет к прозвищу лишний элемент), но сейчас смотрятся странно.
ТС, это не прозвище, а буквально фамилия персонажа. Это не переводится в любом случае. Хотя «Бешеный Ник» не худший вариант, если немного включить отсебятину и притвориться, что это прозвище.
Juggernaut — это такое мощное, высокопарное слово из индуизма, и все эти варианты здесь вообще даже не близко.
Конечно, я был бы плохим переводчиком, если бы я не был лицемером. Хоть я и настаиваю на том, чтобы оставлять устоявшиеся переводы прозвищ, в паре случаев меня подмывает придумать что-нибудь эдакое. Например, андроида Vision все тупо переводят как Вижн и даже не пытаются адаптировать. Если немного подумать про историю его создания, что значит имя Vision? Это андроид, созданный Альтроном, то есть, можно сказать, воплощение его авторского видения. Как можно коротко назвать идеальное воплощение видения? Шедевр. Мне кажется, это вариант намного лучше, чем «Вижн», но до него вообще никто не додумался.
В одном мультике он был «Виденье». Там даже была фраза: «Ты мое Виденье Будещего». Или что-то такое.