Испепеляющей жары зарисовок и комиксов пачка
+167

(Кликабельно)
Зарисовки художника Bobthedalek
Нарисуйте пони, который был на высоте/Нарисуйте пони, берущего быка за рога

Оригинал
Нарисуйте как можно больше пони из предыдущих заданий на одной картинке/Нарисуйте пони, испытывающего ностальгию

Оригинал
Нарисуйте пони, заканчивающего обучение/Нарисуйте пони, достигшего конца пути

Оригинал
Ревнивая пони

Оригинал
Пользуясь случаем

Оригинал
Помешательство от власти

Оригинал
Комиксы художника L0st-Marbles

Оригинал

Оригинал

Оригинал
Схватить быка за рога

Оригинал
Ностальгия

Оригинал
Кризалис знает лучше



Оригиналы
Бонус:


Зарисовки художника icey_StarrВ продолжение предыдущего поста
ВНИМАНИЕ, КОНКУРС
Я предлагаю уважаемой аудитории самой почувствовать себя переводчиками и придумать лучшую адаптацию на русский язык шуток из данного комикса. Оставляйте свои искромётные варианты в комментариях. Самый лучший вариант получит, как всегда, ничего, кроме славы его автору. Мой вариант ниже.
Трудности перевода

1) Дословно: -«Что такое: коричневое и липкое»? — «Палка». Само по себе слово Stick можно перевести как палка, палено, трость и т.д. Вместе с тем, это может восприниматься как сокращение от sticker — наклейка, липучка.
2) Дословно: -«Ты что-нибудь слышала про похищение жеребят?» — «Всё в порядке, она уже проснулась»! Foalnapping состоит из двух частей: Foal — жеребёнок и napping — спать, дремать. При этом в вместе они являются понификацией слова kidnapping — похищение людей.
3) Дословно: -«Что буйвол сказал своему сыну, когда тот закончил колледж?» -«Бизон!». Тут всё просто, слово Bison так и переводится — бизон, но при этом оно произносится созвучно с -«Bye, son» (-«Пока, сын»). Связано с американской традией, когда после окончания колледжа дети покидают родителей и отправляются жить самостоятельной жизнью.

Оригинал
Бонус:
Милый комикс от русскоязычного художника skysorbett

Автор
28 дней Vorodor'а

Автор
25 комментариев
неправда, вот настоящие 28 дней вородора:
Спойлер
Спойлер*пшик-пшик*
Спойлер
Ну прям миниатюра: «Как я пытаюсь решить свои проблемы»
… А ваш тамада так сможет?
ВариантЧто у нас такое коричневое на посошок — посох!
Чем опасны похитители жеребят? — Они разбудят её (дитятко)!
Что сказал бросившему колледж сыну буйвол — Теперь ты
бакланбизон...Ну т.к. это просто рандомные шутки про игру слов с лошадинным уклоном, то вот мои варианты:
Почему нельзя пускать дятла в сад? // Он наломает дров! Почему она измеряет всем черепа? // Она лицемерка!
1. Что делал конь, когда пришёл Наполеон? // Травку щипал!
2. Почему нельзя долго смотреть на луну? // Она покраснеет!
3. Как зовут Минотавра со сломанным рогом? // Монотавр!
3. Как зовут сиамских близнецов-минотавров? // Двутавр!
Ну на лучший вариант не претендую, но как один из возможных:
— Как бизон, угрюмый по натуре, отвечает на «как дела?»
— Обычно.
Насчёт адаптации — т.к. там все шутки основаны на игре слов, то адаптировать прям сложно. Разве что просто подобрать близкие по смыслу с уже игрой слов на русском.
Интересно, она её собирается любовью кормить?
И как это должно выглядеть?
Столько вопросов....)
Если прямо буквально передавать и суть шутки, то можно попробовать отыграть слово «Бабай» и похожее по звучанию на него «Бай-бай». Хотя, соответственно, действующее лицо поменяется.
Второй: Ну понифицированная версия слова «kidnapping» в оригинале выглядит как «foalnapping», и на русском встречалось «понихищение» как производная понификация от «похищение». Но здесь теряется связь со сном. Самое разумное, что пришло в голову — это видоизменить саму шутку и использовать игру слов на основе «высыпаться»: Что делать, если жеребёнок не высыпается? Трясти мешок для понихищений сильнее.
Третий: Лучше бизона, который зубрит, ничего не придумать, серьёзно. Бизон, который отвечает «обычно», кстати, тоже вполне достойный вариант, но в оригинале была тема обучения, так что предпочтение зубрящему бизону.