+127

Вопрос перевода имён кажеться уже исчерпаным.Единожды услышав оригинальную озвучку, уши больше не могут воспринимать никакой дубляж. Оригинальная озвучка пестрит мелодичностью, приколами по типу однобуквенное начало и индувидуальностю – от искренного глухо-деревенского говора до искусственного немцко-французкого гламура отчаянно пытающегося скрыть деревнские корни; от робкого шепота до неиссякаемой лавины экспрессии; от ломающегося голоса до граммотно выстроенной речи. По-отдельности оно адаптируемо. В одночасье перевести всё и не упустить ничего – невозможно.
Официальным локализатором некогда парится больше необходимого. Фанатские переводчики не имеют возможности париться больше минимального. Фэндом не готов ждать озвучку, ему прямо таки необходимо посмотреть, обсудить и замемить свежевышедший эпизод прямо сейчас. Пони подбирают такие слова и композицию, что создаётся стойкое ощущение понимания лангуаге.
Вот и сложилась общепринятая практика смотреть сериал в оригинальной озвучке с субтитрами. А там и оригинальные имена стали привычно-обиходными.
И так не сложились общепринятые переводы говорящих пони-имён. Ибо каждую новую серию появляется новый персонаж или новая игра слов у имён старых персонажей. А удачные адаптации придумываются долго, а при слишком большом количестве аспектов/смыслов — и вовсе невозможны.
За декаду лет из удачных переводов могу припомнить лишь Сумеречную Искорку, Совелия, Пирожка (с сюрпризом внутри) и Шипастика (острит на слова). Но и всё. Всё остальное не передаёт нужный объём смыслов, ломается от игр слов и/или просто не звучит.
За декаду лет даже находились отдельные упёрто-упоротые личности которые таки адаптировали все основные имена. В частности Боян. Но его адаптация именно что упоротая. Даже понятную Луну он зачем-то «адаптировал» в непонятную Селену, мол Луна — это заимствование из испанского, что на исконно русском нифига не значит. Для начала, смысл адаптации в том чтобы стало понятнее, а Селена (шо це вообще такое?!) прям вообще нифега не понятна рядовому обывателю, в отличии от Луны (мы ж так и называет спутник земли). Для продолжения, возникает путаница с Селестией. Для окончания, Селена — это заимствование из греческого. Адаптации Боянаго — лютые архаизмы режущие современное ухо.
Впрочем Драгомира и Яропламена звучали бы уместно для средневековых понек. И в целом архаизмы имеют право на существование, просто должны использоваться по-назначению — подчёркивать древность.
Да и лично своими глазами я видел пресловутые архаизмы Бояна лишь в Эквестрия в Апаснасти!, где на общем уровне абсурда они воспринимаются как ещё один лол-кек-мем. В серьёзном же чтиве о пони-авиации 1920-х Боян в Эквестрии оставляет оригинальные «неговорящие» имена и там ходят всякие Айрон Бронко с Квикнайтами, а в пони-совке ходят всякие Холкины с Берёзками. Ну то есть, Боян как пейсатель вообще-то умеет работать с именами.
PS. Если упариваться именно по исконно русском языку, то нужно забыть все изобретения XX+ века, ибо заимствования с английского или немецкого. Забыть практически всю юриспруденцию и медицину – ибо заимствования из латинского. Роллбекнуть проевропейскую реформу Петра I (Месяц заместился Луной, желтень заместился октябрём и в целом скок было общеевропейских слов, сток слов в языке было замещенно). Выкинуть половину слов из русского словаря, ибо они монгольские. Перейти на белорусский язык, как на наиболее похожий на то, на чём говорили в исконной Руси. Выкинуть ещё половину словаря ибо заимствования с византийско-греческого или варяжско-нормандского.
Вопрос же придумывания понячьих имён остаётся не просто открытым, а толком не поднятым. При творении истории, далеко не всегда удаётся выкрутиться имеющимся пулом каноничных персонажей. Порой прямо таки нужона вводить новых персонажей.


