13 лет официальному дубляжу Ракоселю (GlebCreatives)

+117
cuberryalyublyuponiв блоге Блог поздравляшек2 января 2025, 01:28
Внимание! Если вы не хотите испортить себе настроение то лучше это пропустить и идти дальше.

Дорогие броняши! Хейты в сторону! Сегодня ненавистному дубляжу Каруселю Ракоселю исполнился 13 лет когда впервые

в эфире стартовал чудесный мультсериал My Little Pony (Дружба это чудо) в ужасном дубляже Gleb&Creative (1-4 сезон),

которые мы до сих пор помним о ужасном смешном ляпе с Лунной Пони,

Звуковом радуге, Урсой старшой, перевод имён ужасные голоса и так далее.

Давайте ка на один день не будем хейтерить и поздравим и понастольгируем о прошлом

ведь некоторые фанаты стали благодаря зомбоящику телевизору по которому по Карусели шли My Little Pony

Также некоторые фанаты считают что старый дубляж намного лучше они обо худшии чем СВ-Дубль которому скоро исполнится 9 лет (04.04.2025 мой день рождение)

Поздравление получилось странным но как я мог да и я не хотел вообще

Пишите как вы относитесь к дубляжу (не обижу)

Не смотрите если вам страшноА нечего

81 комментарий

Вот такие пироги
cuberryalyublyuponi
+3
не опижу
Вот теперь сиди и думай, какое из двух слов имел ввиду автор?
MTH_Root
+7
Ой! Попутал «б» и «п» перепутал
Бывает у меня такое редко
cuberryalyublyuponi
+3
Давайте выскажусь, пока комментов мало )
Да, дубляж Карусели не фонтан уж точно, но, если не придираться к нему с позиции профессионала-педанта, то на каком-то уровне он свою нишу вполне хорошо занимает — по крайней мере человеку, не знакомому с оригиналом, вполне достаточно будет дубляжа: большинство информации сохранено (и даже частично адаптировано к языку), довольно неплохая озвучка, спето тоже всё более менее (хоть и похуже оригинала (хотя, думаю, могли лучше, но не старались)). По крайней мере я впервые поней глянул в карусельском дубляже и, по первому впечатлению, совсем не пожалел. Это потом, когда в оригинале смотреть начал — тогда да, никакие озвучки уже в принципе не воспринимаются. Насколько понял по отзывам за всё время — польский дубляж лучший, а наш такой себе. Но что поделать — не всё в мире идеально ) Сделали как смогли, получилось — что получилось. Он не самый плохой, к слову. Хоть нам всем и хотелось бы лучше.
Goremika
+11
Скоро (или завтра) ещё создам петицию по удалению или устранение русского дубляжа из сайтов чтобы остался только оригинал
Не кто не должен это знать есть такой дубляж как Карусель
cuberryalyublyuponi
0
Как по мне, то это лишнее движение, призванное привлечь внимание к себе любимому ) Ни последствий иметь не будет, ни смысла, по сути.
Goremika
+8
Движ ради движа же: )
Citizen87
+2
Я делаю ради будущего чтобы все были счастливы а не ради хайп
cuberryalyublyuponi
+1
Тогда пожелаю удачи в начинании!
фырфыр
Citizen87
+1
Хм… ну, тут, на мой взгляд, типичное непонимание смысла сути «чтобы все были счастливы» ) Это явно не тот случай ) А хайп тут обеспечен, в какой-либо полярности он будет точно )
Goremika
+1
Скоро (или завтра) ещё создам петицию по удалению или устранение русского дубляжа из сайтов чтобы остался только оригинал

— Перед этим нужно создать петицию о обучении всех английскому языку на уровне носителя.
Прежде чем сносить дубляж Карусели, не забудте снести остальные любительские дубляжи, ведь они сильно хуже, а многие далеко не на все сезоны.
Changel
+10
В седьмом или восьмом сезоне, уже не помню, была слита серия (про столпа Медоубрук, кажется) с русской озвучкой раньше английской, вот тогда западные фанаты узнали, как звучат русские пони) Помню, очень хвалили озвучку Флаттершай, как минимум, не хуже оригинала. Кто-то из наших тогда даже делал ранний англосаб с русского перевода для особо нетерпеливых западных коллег)
Randy1974
+9
7 сезон название «Полезная информация»
cuberryalyublyuponi
+2
Ещё угарно поней смотреть на казахском.
Спойлер
— Рахмет, мырзалар.
dsmith
+5
А казахский смешнее правда не знаю тоже когда появился в эфире
cuberryalyublyuponi
+1
Вставлю свои пять копеек.
Я не видел, не смотря на такое количество прошедших лет, ни одной серии в дубляже Карусели («Помни: только субтитры, все дабы неочень-то») и не пони-маю, за что все их ругают. Да, я слышал что-то за Искорку и Радугу Дэш (если бы про меня англики сняли мультфильм, я, Томило Луговой, стал бы Meadow Distresser' ом) слышал, что голоса не похожи. У Карусели песни прозой переводятся? Это минус.
Ещё со времён войн за то, какой перевод Гарри Поттера правильный, а какой — фуфло (во время переводческих войн по поводу Властелина Колец я ещё не умел читать) я задаюсь одним вопросом…
Так вот. Офф.дубляжи сериала про понях есть в Бразилии и Нидерландах, Японии и Грузии, Тайланде и Египте. Тамошних броней они устраивают. И только в одной стране брони уже тринадцать лет морщат носы на свой офф.дубляж. Угадайте в какой, блин!
Не нравится? Есть достойные фанатские сабы. Есть мотивация подтянуть познания в ингрише.
Оно конечно, до таких вершин русского дубляжа, как дубляжи «Золота МакКены», «Последнего дюйма» и даже «Отважного жеребёнка Ико» (про более ранние работы не сужу, знаю, что русдаб «Книги Джунглей» и «Путешествий Синбада» потеряны за давностью лет). Но тогда дублировать приглашали не ниже заслуженных артистов Республики, а песни дублировались с оркестром и хором.
Оно конечно, поней могли и Кубик в кубе с Кураж Бомбеем, и даже Тупичок с АниДАБом дублировать. Но это была бы совсем другая история…
Citizen87 (ред.)
+4
После того как я стал изучать русский язык я решил посмотреть некие фильмы мультфильмы чтобы потянуть язык
Меня устраивал всё кроме дубляж Карусель, поэтому только поняшек смотрю с субтитрах и фандабе
cuberryalyublyuponi
+1
А какой язык, является родным, если не секрет? Судя по тому, что иногда слетает согласование родов и, например, «некие» вместо «некоторые» предполагаю, что английский.
Citizen87
+2
Я родом из Китай
cuberryalyublyuponi (ред.)
+4
О, здОрово. Одна из стран, где я хотел бы побывать.
Citizen87
+3
Кстати — как китайский дубляж воспринимают местные брони? )
Goremika
+4
Китайский дубляж нету да и вообще в Китай запрещено My Little Pony из-за жестокости и насилися что и Свинка Пеппа. Только полнометражку ели пустили. Брони культура тоже запрещено в Китай поэтому я и переехал
cuberryalyublyuponi
+1
Брони культура тоже запрещено в Китай

Чего?
А это тогда что? tabun.everypony.ru/blog/irl-connection/216638.html
Про множество артов от китайских художников в китайских соцсетях я уже промолчу.
Doom94542
+3
Хм наверно запрещено детям ну информация может быть ложью
cuberryalyublyuponi
+1
Потому что люди, фанатевшие по ПОНЯм, не ПОНЯли — сериал предназначен для маленьких девочек, а не бородатых мальчиков, и корячиться, переводя как для взрослого искушенного зрителя, никто не будет — людям дали работу, люди сделали работу.
А для бородатых мальчиков есть субтитры, сделанные опять же бородатыми мальчиками :-)
NTFS (ред.)
+10
От имени мультсериал уже больше не для детей
Скоро ещё будет петиция по устранение официального дубляжа
Спасибо 18+
cuberryalyublyuponi (ред.)
+3
Ну не только бородатыми мальчиками, ещё трудились не бородатые девочки. К примеру пару сезонов смотрел в озвучке Трины Дубовицкой, если правильно помню. Она довольно хорошо озвучивала.
А вот если сериал был бы с
бородатыми пони
то так ненавистной некоторым озвучки от Карусели, скорее всего не было бы.
Xodok
+3
Смотрел только в карусельном дубляже, разве что полнометр Радужное Путешествие — на Ютубе
DMW
+2
Только остерегайтесь кликбейт
Кликбейт
cuberryalyublyuponi
+1
Как человек, принявший некоторое участие в переводе последних нескольких сезонов поней и смотревший все серии в оригинале, могу сказать, что не так уж и плох карусельный перевод. Да, могло быть и лучше, но до совсем уж уродских ляпов, как в «Песнь моря», где английское coat так и перевели как «пальто», а не «шкурку/шкуру» (кто не смотрел, там тюлень-оборотень превращается в человека, сняв шкурку и, наоборот — надев, как у нас в Царевне-лягушке") они не опускались. И так и тянут это «пальто» весь мультфильм до конца. Оно даже чисто визуально на пальто не тянет, максимум — накидка, мантия. Кто-то — тюлень в пальто!

Я отвлёкся.

Бесит в карусельном переводе, причём в последних сезонах, когда ради рифмы ставят ударения в совершенно произвольных местах, в лучших традициях нашей попсы. Хотя я такое и в оригинальных песнях замечал. Ну и строки из песни Луны в шестом сезоне — «Надежды нет коль все ревут». Сразу вспоминается — «Ну что вы ревёте как белый медведь в тёплую погоду?»
Randy1974 (ред.)
+6
Нормальный перевод, как по мне. Вот именно озвучка — та дрянь полная, из-за писклявых голосов (у нас же мультик для маленьких девочек — зачем делать озвучку, приятную для ушей). Что характерно, когда начинались песни — их пели уже нормально, поэтому тамошние песни мне вполне нравились (за исключением редких огрехов переложения своей поняшной атмосферы на русский язык), несколько даже сохранено и переслушивается иногда.
adeptus_monitus
+5
А, прочёл неверно, вопрос про дубляж и был. Ну, по сути тоже написал.
adeptus_monitus
+5
И поздравление и о мнение вашем (не за злом)
cuberryalyublyuponi
+1
Зачем вообще нужны песни? Только трата экранного времени.
dsmith
+1
Песни нужны для полного атмосферы мультсериала как в диснеевском мультике жаль что дубляж не справился
cuberryalyublyuponi
+1
Песни нужны, шоб их потом брони пели!
И не только. Я многократно слышал «Raise this Barn» просто в торгово-развлекательных центрах. Видимо по принципу: ага, кантри. Значит что-то вроде «Cotton-Eyed Joe», почему бы и не включить.
Citizen87
+3
Мультик больше не детский уже
cuberryalyublyuponi
+1
Я готов подписаться под каждой буквой этого высказывания. И тот факт, что эти слова прозвучали аж в 2025 году, говорят о том, что Пони-Комьюнити до сих пор живее всех живых!
Citizen87
+2
Буду краток (нет). В целом к дубляжу у меня положительный отклик, несмотря на те ляпы, что допускали переводчики.+ именно с Карусели и начинался мой путь как брони (были попытки стать брони ещё в 16-19 гг., но дальше каруселевских анонсов дело не сдвинулось, + именно в нём по зомбоящику телику я тогда смотрел поней, к тому же я телефапер, и фанатею от старой Карусели, так что дубляж Карусели для меня как родной!). Но больше симпатии у меня вызывает дубляж 1-4 сезонов (+ ДиЭ1-3) под предводительством Елены Чебатуркиной (Greb&Creative). Да, были ляпы в 1 сезоне, но я считаю это простительным, ибо тогда студия только открылась, считай (~осень 2011 гг), => они тогда были новичками в сфере перевода. Но они с каждым сезоном улучшались, исправляли свои косяки, => с3-4 (+ те же ДиЭ1-3) так вообще пушка и по качеству и по звуковой части. А тот же СВ-Дубль (давайте будем честны, как ЭйДжей) он так и стоял на одном месте в с5-6 (но хотя бы PiTone Sound для синглов подключили, уже радует), так и стоит. А с7-8 (+ ДиЭ4 и ВНК*) так вообще даунгрейднулись и по звуку и по исполнению синглов (Flawless). Благо, начиная с ЛПНС** СВ-Дубль вернулась к изначальной планке качества перевода. И это не говоря уже о Лине Ивановой в качестве голоса Дэшули и Пинки, которая ну не подходит для меня и трындец (даже несмотря на то, что она за Дэшулю улучшалась каждый сезон, а за Пинки так и вообще писклявила как чорт, благо в с7-8 её было поприятнее слушать).

Но даже несмотря на те косяки, для меня дубляж Карусели, опять же, как родной (выше расписал, почему), и я смотрел, смотрю и буду смотреть в дубляже, несмотря ни на что. Засим у меня усё. Если есть вопросы — не стесняйтесь, задавайте!

*Волшебная ночь кино/Волшебное ночное кино (Магия танца, Магия кино, Магия зеркала)
**Лучший подарок на свете (2018)
ArtemiyTV
+6
Ну как бы сказать зря заговорил про успех Глеба
Для шуток
cuberryalyublyuponi
+1
А я из тех, кто начал смотреть в дубляже Карусели, и продолжил уже в силу привычки. Другие переводы пробовал — мне не зашли.
afan
+4
Каждое своё мнение но я привык к оригиналу
cuberryalyublyuponi
+1
Тут уж на вкус и цвет. Был бы у меня английский на достаточном уровне, то может сразу в оригинале и смотрел тоже :)
afan
+4
ведь некоторые фанаты стали благодаря зомбоящику телевизору по которому по Карусели шли My Little Pony

Да, я при приобщился к сериалу именно в этот самый день именно подобным образом)
Gredon (ред.)
+2
Вообще я сразу, как приехал домой, скачал всё с сабами, но больше не потому, что меня не устраивала озвучка, а потому что хотел сравнить с оригиналом. Против дубляжа Карусели никогда не был, но предпочитаю смотреть в оригинале с сабами. Вообще в я всё смотрю в оригинале с субтитрами, мне так удобнее. Особенно после того, как прокачался скилл скорочтения субтитров)
Gredon (ред.)
+5
Я вот не люблю субтитры, так как приходится всё время смотреть вниз экрана, в то время когда хочется смотреть на происходящее прямым взглядом (глядеть на эмоции персонажей, на фоновых персонажей и тд), а не условно боковым.
Xodok
+6
Есть такое.
ShprotaNa
+5
Я обычно настраиваю размер окна так, что бы видеть кадр целиком вместе с сабами. По сути я даже не столько читаю субтитры, сколько охватываю взглядом весь текст целиком и мозг просто достраивает фразы, пока глаза воспринимают картинку
Gredon
+3
А Английский-то чего не выучите? В школе какой-то другой изучали?
Помнится, в универе на информатике мой одногруппник внимательно посмотрел на то как я печатаю и сказал: «ты же знаешь где все кнопки, а зачем тогда печатаешь, глядя на клавиатуру?» С тех пор я печатаю не глядя на клавиатуру =)
Может быть уже имеет смысл отключить сабы и включать их только когда что-то не понятно?
Motorbreath
+3
А Английский-то чего не выучите?

Ну, в случае сферического коня в вакууме, есть универсальные варианты:
1) Не у всех есть способности к языкам, выше «Ланден из кэпитал оф Грейт Британ» — сдать ОГЭ хватит, слушать свободный текст — нет.
2) Нет времени на обучение, язык за пару часов после работы не взять штурмом, нужно заниматься.
3) Даже при отсутствии 1 и 2 — без регулярной практики знание вылетает в трубу. На личном опыте — чтение как было хорошо, так и есть, потому что постоянно перед глазами тексты на вражеской латинице, а вот на слух чаще всего распознаю только «ква, ква, ква». Пичаль, но правда.
NTFS
+8
Кино и мульты бывают внезапно не только на английском.
Gredon
+5
Так мы ведь здесь вроде бы про МЛП говорим, который в оригинале как раз на Английском.

И в комменте, на который я отвечаю, вы пишете: «я сразу, как приехал домой, скачал всё с сабами, но больше не потому, что меня не устраивала озвучка, а потому что хотел сравнить с оригиналом. Против дубляжа Карусели никогда не был, но предпочитаю смотреть в оригинале с сабами.»
Motorbreath
+2
К слову, понимать английский на том уровне, чтобы воспринимать, допустим, речь Пинки без проблем и просто «выучить английский» для уровня, достаточного, например, для общения в инете и чтения фанфиков (а без особенных усилий выше и не поднимешься) — как говорится, «две большие разницы». Так что субтитры, хотя бы английские — здорово помогают в таких случаях.
С тех пор я печатаю не глядя на клавиатуру =)
Я вот по этому поводу особо не переживаю, хотя не раз за собой замечал, например, когда что-то пишешь достаточно долго вечером в процессе постепенного уменьшения освещения и не задумываешься над тем, чтобы включить свет в комнате вовремя, внезапно осознаёшь, что давно уже пишешь, хоть и глядя на клавиатуру, но не видя там букв; и вот как только ты это осознаёшь — сразу наступает ступор и становится невозможно писать, приходится идти включать свет. То есть тут явно дело привычки.
P.S. Слово «английский» в смысле «английский язык» в русском является нарицательным (а не собственным, как в английском), если что, а значит, его не пишут с заглавной буквы. Почему-то часто в последнее время встречаю у разных людей эту ошибку, аж интересно, откуда она идёт.
makise_homura (ред.)
+7
По поводу истории с клавиатурой, как говорится, жиза.
У меня было что-то похожее (пока не задумываешься, всё получается, стоит только начать " не думать о белой обезьяне" и усё)
Было время, когда на работе я поигрывал в шахматы (Chess Titans на компе). Я эготист и нарцисс, люблю выигрывать, Поэтому играл на втором уровне сложности. Выводил по пять пешек/ фигур в ферзи, играл без ладей, не трогал один из флангов. И побеждал. И радовался. Однажды, смотрю, компьютер-то меня делает, как ребёнка! На втором уровне!!! Немыслимо!!! С огромным напряжением сил я поставил компьютеру мат.
Оказывается, один из моих коллег поиграл до меня. На 20 уровне (он очень хорош в шахматах). Как только я осмыслил то, что это не 2lvl, а 20lvl, я продул партию за восемь ходов!
Citizen87
+5
Лол, забавная история)
makise_homura
+2
К слову, понимать английский на том уровне, чтобы воспринимать, допустим, речь Пинки без проблем и просто «выучить английский» для уровня, достаточного, например, для общения в инете и чтения фанфиков (а без особенных усилий выше и не поднимешься) — как говорится, «две большие разницы». Так что субтитры, хотя бы английские — здорово помогают в таких случаях.

Полностью согласен с вами! Без английского языка не выжить
cuberryalyublyuponi
+3
А я с китаискими субтитрами смотрю и это не удобно поэтому хоть англиский научился
cuberryalyublyuponi
+1
Ну, вы уже и не только в Английский научились.

Русский у вас весьма достойный, если переводчиками не пользуетесь. Моё уважение.
Motorbreath
+3
Искорка, Радуга Дэш, Большой Маки… да, да… этот великолепный перевод имен… эххх… мда уж, ну с праздником, получаюсь.

p/s Надеюсь, что следующее популярное поколение получит нормальный не ракосельный перевод
FanTia (ред.)
+4
В России больше не будет переводить из-зи санкций но и хорошо
но дубляжом могут заняться СНГ но вот проблема какие там будут актрисы будут там ракосельские имена?
cuberryalyublyuponi
+1
Ну вот про перевод имён не надо. Во-первых, это не заслуга карусели — хасбро сами так перевели свои игрушки. У карусели было тз, и они его не выполнить не могли. Во-вторых, сами по себе переведённые имена это не что-то плохое. В том же гарри поттере никто на них не жалуется.
attack_horse
+7
Кроме ГарриПоттера можешь вспомнить «Утиные Истории» и «Чипа и Дейла» например
ShprotaNa
+6
А ещё Черный Плащ.
Xodok
+5
В Утиных Историях не было переводов имен только адаптация типа меняли
Билли Вилли Дилли Поночка Зигзаг
Мне нравится имя Гаечка этой мышки
cuberryalyublyuponi
+1
Hasbro только рекламирует им все равно как их назовут героинь главное заработать на игрушках
cuberryalyublyuponi
+1
Перевод игрушек от хасбро был раньше дубляжа карусели. У карусели было тз — они должны называться так же. Изначальным переводом занималась не карусель
attack_horse
+2
Ты имеешь ввиду не вышедший DVD. Это наверно бета не знаю почему 1 и 2 серия не озвучили
cuberryalyublyuponi
+1
Нет. Игрушки, пластмассовые, в маназинах продаются. На коробках есть надписи. Это официальный перевод, сделанный самими хасбро. И, насколько я знаю, они появились раньше каруселевской озвучки
attack_horse
+2
Вполне себе вышедший.
ShprotaNa
+1
Запомните. Твайлайт это единорожка а Искорка это
cuberryalyublyuponi
+3
Да ладно тебе, ну неужели «Искорка» звучит не мило?
attack_horse
+4
Искорка — это то, что получается, когда греешь в микроволновой печи кружку с чаем, не вынув оттуда металлическую ложку!
Citizen87
+6
В том же гарри поттере никто на них не жалуется.
Ой ли, кмк, «Гарри Поттер» — второй по популярности объект для бомбежа по поводу перевода имён после «Властелина колец» =)
makise_homura
+4
Да уж. Ждал поздравление а получилось сыр бор
cuberryalyublyuponi
+2
*получился.
dsmith
+3
Спасибо за поправку
cuberryalyublyuponi
+2
Присоединяюсь (хоть и запоздало) к поздравлению!
Моё первое знакомство с мультсериалом началось именно с озвучкой от Карусели!
Я посмотрел с ней MLP уже три раза, и ничуть не жалею об этом.
Приятные голоса и потрясающие песни, которые тепло отзываются в сердце, и несколько я даже выучил наизусть.





А вообще, я не понимаю сильный негатив по поводу этой озвучки.
Неточный перевод? Соглашусь. Но нет абсолютно точного перевода, кроме оригинала на английском.
Перевод имён собственных? Как по мне, в этом нет ничего плохого (говорю как КВшник, и человек, который с этим явлением встречался).
Я ещё могу понять недовольство людей по поводу Радуги Дэш, но насчёт Сумеречной Искорки нет.

В любом случае, поздравляю с 13-летием!
MLP_Harmony
+5
Те песни которые ты перечислил из 5-8 сезона занимался другая студия СВ-Дубль а речь шёл о старом студии Но Глеб (1-4 сезона) из-за которого всё это началось сыр бор. Кстати скоро 9 летие СВ-Дубль будет первого апреля ПЕРВОЕ АПРЕЛЯ СКОРО МОЁ ДЕНЬ РОЖДЕНИЕ МОЙ СИЛЫ СКОРО ПРИДУТ
cuberryalyublyuponi (ред.)
+2

Моя ошибка, никогда не обращал на то, что написано в скобках, думал Карусель и Карусель (да и у тебя внимательно не посмотрел)
Теперь понятно почему у многих начиная с пятого сезона изменились голоса…
Помню, было обидно, особенно за Радугу, Пинки Пай и Принцессу Селестию.
Со временем, конечно, они мне тоже полюбились :)
Тем не менее, также поздравляю и скажу, что первые четыре сезона от Первого Канала были также очень хороши своими голосами и песнями!
И Лунной Пони разумеется!
MLP_Harmony
+1
Ну как знаешь. Ляпы ва всех сезонах есть даже в четвертом сезоне я как бы дал один день без скандалов поздравить
cuberryalyublyuponi
+1
Пишите как вы относитесь к дубляжу
Ужасно. Он открыл мне глаза и заставил повзрослеть. Я теперь начал очень серьёзно относиться к выбору дубляжа или оригинала.
После прочитанного негатива насчëт Ракосели и Трудностей Перевода от Stopgame, мне стало стыдно и позорно, что я, в первый раз, посмотрел MLP на русском. Та же всеми обожаемая песня Winter Wrap Up тогда не зацепила и прошла мимо меня незамеченным. Если бы я смотрел оригинал изначально, то мне бы, наверно, MLP больше бы понравился, смог бы узреть приколы, отсылки, или игры слов.

Теперь на каком языке смотреть мульты, игры, фильмы, чтобы потом не повеситься из-за ошибки? (Синдром утëнка работает на всю катушку)
ARTEM_XJ15 (ред.)
+3
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.