13 лет официальному дубляжу Ракоселю (GlebCreatives)
+117
Внимание! Если вы не хотите испортить себе настроение то лучше это пропустить и идти дальше.
Дорогие броняши! Хейты в сторону! Сегодня
в эфире стартовал чудесный мультсериал My Little Pony (Дружба это чудо) в
которые мы до сих пор помним о
Звуковом радуге, Урсой старшой, перевод имён
Давайте ка на один день не будем хейтерить и поздравим и понастольгируем о прошлом
ведь некоторые фанаты стали благодаря
Также некоторые фанаты считают что старый дубляж намного лучше
Поздравление получилось странным но как я мог
Пишите как вы относитесь к дубляжу (не обижу)
Не смотрите если вам страшноА нечего
81 комментарий
Бывает у меня такое редко
Да, дубляж Карусели не фонтан уж точно, но, если не придираться к нему с позиции профессионала-педанта, то на каком-то уровне он свою нишу вполне хорошо занимает — по крайней мере человеку, не знакомому с оригиналом, вполне достаточно будет дубляжа: большинство информации сохранено (и даже частично адаптировано к языку), довольно неплохая озвучка, спето тоже всё более менее (хоть и похуже оригинала (хотя, думаю, могли лучше, но не старались)). По крайней мере я впервые поней глянул в карусельском дубляже и, по первому впечатлению, совсем не пожалел. Это потом, когда в оригинале смотреть начал — тогда да, никакие озвучки уже в принципе не воспринимаются. Насколько понял по отзывам за всё время — польский дубляж лучший, а наш такой себе. Но что поделать — не всё в мире идеально ) Сделали как смогли, получилось — что получилось. Он не самый плохой, к слову. Хоть нам всем и хотелось бы лучше.
Не кто не должен это знать есть такой дубляж как Карусель
фырфыр
Прежде чем сносить дубляж Карусели, не забудте снести остальные любительские дубляжи, ведь они сильно хуже, а многие далеко не на все сезоны.
Спойлер
Я не видел, не смотря на такое количество прошедших лет, ни одной серии в дубляже Карусели («Помни: только субтитры, все дабы неочень-то») и не пони-маю, за что все их ругают. Да, я слышал что-то за Искорку и Радугу Дэш (если бы про меня англики сняли мультфильм, я, Томило Луговой, стал бы Meadow Distresser' ом) слышал, что голоса не похожи. У Карусели песни прозой переводятся? Это минус.
Ещё со времён войн за то, какой перевод Гарри Поттера правильный, а какой — фуфло (во время переводческих войн по поводу Властелина Колец я ещё не умел читать) я задаюсь одним вопросом…
Так вот. Офф.дубляжи сериала про понях есть в Бразилии и Нидерландах, Японии и Грузии, Тайланде и Египте. Тамошних броней они устраивают. И только в одной стране брони уже тринадцать лет морщат носы на свой офф.дубляж. Угадайте в какой, блин!
Не нравится? Есть достойные фанатские сабы. Есть мотивация подтянуть познания в ингрише.
Оно конечно, до таких вершин русского дубляжа, как дубляжи «Золота МакКены», «Последнего дюйма» и даже «Отважного жеребёнка Ико» (про более ранние работы не сужу, знаю, что русдаб «Книги Джунглей» и «Путешествий Синбада» потеряны за давностью лет). Но тогда дублировать приглашали не ниже заслуженных артистов Республики, а песни дублировались с оркестром и хором.
Оно конечно, поней могли и Кубик в кубе с Кураж Бомбеем, и даже Тупичок с АниДАБом дублировать. Но это была бы совсем другая история…
Меня устраивал всё кроме дубляж Карусель, поэтому только поняшек смотрю с субтитрах и фандабе
Чего?
А это тогда что? tabun.everypony.ru/blog/irl-connection/216638.html
Про множество артов от китайских художников в китайских соцсетях я уже промолчу.
А для бородатых мальчиков есть субтитры, сделанные опять же бородатыми мальчиками :-)
Скоро ещё будет петиция по устранение официального дубляжа
Спасибо 18+
А вот если сериал был бы с
бородатыми пони
то так ненавистной некоторым озвучки от Карусели, скорее всего не было бы.
Кликбейт
Я отвлёкся.
Бесит в карусельном переводе, причём в последних сезонах, когда ради рифмы ставят ударения в совершенно произвольных местах, в лучших традициях нашей попсы. Хотя я такое и в оригинальных песнях замечал. Ну и строки из песни Луны в шестом сезоне — «Надежды нет коль все ревут». Сразу вспоминается — «Ну что вы ревёте как белый медведь в тёплую погоду?»
И не только. Я многократно слышал «Raise this Barn» просто в торгово-развлекательных центрах. Видимо по принципу: ага, кантри. Значит что-то вроде «Cotton-Eyed Joe», почему бы и не включить.
зомбоящикутелику я тогда смотрел поней, к тому же я телефапер, и фанатею от старой Карусели, так что дубляж Карусели для меня как родной!). Но больше симпатии у меня вызывает дубляж 1-4 сезонов (+ ДиЭ1-3) под предводительством Елены Чебатуркиной (Greb&Creative). Да, были ляпы в 1 сезоне, но я считаю это простительным, ибо тогда студия только открылась, считай (~осень 2011 гг), => они тогда были новичками в сфере перевода. Но они с каждым сезоном улучшались, исправляли свои косяки, => с3-4 (+ те же ДиЭ1-3) так вообще пушка и по качеству и по звуковой части. А тот же СВ-Дубль (давайте будем честны, как ЭйДжей) он так и стоял на одном месте в с5-6 (но хотя бы PiTone Sound для синглов подключили, уже радует), так и стоит. А с7-8 (+ ДиЭ4 и ВНК*) так вообще даунгрейднулись и по звуку и по исполнению синглов (Flawless). Благо, начиная с ЛПНС** СВ-Дубль вернулась к изначальной планке качества перевода. И это не говоря уже о Лине Ивановой в качестве голоса Дэшули и Пинки, которая ну не подходит для меня и трындец (даже несмотря на то, что она за Дэшулю улучшалась каждый сезон, а за Пинки так и вообще писклявила как чорт, благо в с7-8 её было поприятнее слушать).Но даже несмотря на те косяки, для меня дубляж Карусели, опять же, как родной (выше расписал, почему), и я смотрел, смотрю и буду смотреть в дубляже, несмотря ни на что. Засим у меня усё. Если есть вопросы — не стесняйтесь, задавайте!
*Волшебная ночь кино/Волшебное ночное кино (Магия танца, Магия кино, Магия зеркала)
**Лучший подарок на свете (2018)
Для шуток
Да, я при приобщился к сериалу именно в этот самый день именно подобным образом)
Помнится, в универе на информатике мой одногруппник внимательно посмотрел на то как я печатаю и сказал: «ты же знаешь где все кнопки, а зачем тогда печатаешь, глядя на клавиатуру?» С тех пор я печатаю не глядя на клавиатуру =)
Может быть уже имеет смысл отключить сабы и включать их только когда что-то не понятно?
Ну, в случае сферического коня в вакууме, есть универсальные варианты:
1) Не у всех есть способности к языкам, выше «Ланден из кэпитал оф Грейт Британ» — сдать ОГЭ хватит, слушать свободный текст — нет.
2) Нет времени на обучение, язык за пару часов после работы не взять штурмом, нужно заниматься.
3) Даже при отсутствии 1 и 2 — без регулярной практики знание вылетает в трубу. На личном опыте — чтение как было хорошо, так и есть, потому что постоянно перед глазами тексты на вражеской латинице, а вот на слух чаще всего распознаю только «ква, ква, ква». Пичаль, но правда.
И в комменте, на который я отвечаю, вы пишете: «я сразу, как приехал домой, скачал всё с сабами, но больше не потому, что меня не устраивала озвучка, а потому что хотел сравнить с оригиналом. Против дубляжа Карусели никогда не был, но предпочитаю смотреть в оригинале с сабами.»
P.S. Слово «английский» в смысле «английский язык» в русском является нарицательным (а не собственным, как в английском), если что, а значит, его не пишут с заглавной буквы. Почему-то часто в последнее время встречаю у разных людей эту ошибку, аж интересно, откуда она идёт.
У меня было что-то похожее (пока не задумываешься, всё получается, стоит только начать " не думать о белой обезьяне" и усё)
Было время, когда на работе я поигрывал в шахматы (Chess Titans на компе). Я эготист и нарцисс, люблю выигрывать, Поэтому играл на втором уровне сложности. Выводил по пять пешек/ фигур в ферзи, играл без ладей, не трогал один из флангов. И побеждал. И радовался. Однажды, смотрю, компьютер-то меня делает, как ребёнка! На втором уровне!!! Немыслимо!!! С огромным напряжением сил я поставил компьютеру мат.
Оказывается, один из моих коллег поиграл до меня. На 20 уровне (он очень хорош в шахматах). Как только я осмыслил то, что это не 2lvl, а 20lvl, я продул партию за восемь ходов!
Полностью согласен с вами! Без английского языка не выжить
Русский у вас весьма достойный, если переводчиками не пользуетесь. Моё уважение.
p/s Надеюсь, что следующее популярное поколение получит нормальный не ракосельный перевод
но дубляжом могут заняться СНГ но вот проблема какие там будут актрисы будут там ракосельские имена?
Билли Вилли Дилли Поночка Зигзаг
Мне нравится имя Гаечка этой мышки
Моё первое знакомство с мультсериалом началось именно с озвучкой от Карусели!
Я посмотрел с ней MLP уже три раза, и ничуть не жалею об этом.
Приятные голоса и потрясающие песни, которые тепло отзываются в сердце, и несколько я даже выучил наизусть.
Неточный перевод? Соглашусь. Но нет абсолютно точного перевода, кроме оригинала на английском.
Перевод имён собственных? Как по мне, в этом нет ничего плохого (говорю как КВшник, и человек, который с этим явлением встречался).
Я ещё могу понять недовольство людей по поводу Радуги Дэш, но насчёт Сумеречной Искорки нет.
В любом случае, поздравляю с 13-летием!
Моя ошибка, никогда не обращал на то, что написано в скобках, думал Карусель и Карусель (да и у тебя внимательно не посмотрел)
Теперь понятно почему у многих начиная с пятого сезона изменились голоса…
Помню, было обидно, особенно за Радугу, Пинки Пай и Принцессу Селестию.
Со временем, конечно, они мне тоже полюбились :)
Тем не менее, также поздравляю и скажу, что первые четыре сезона от Первого Канала были также очень хороши своими голосами и песнями!
Теперь на каком языке смотреть мульты, игры, фильмы, чтобы потом не повеситься из-за ошибки? (Синдром утëнка работает на всю катушку)