Жеребёнок Луны (Hijo de la Luna rus+ponified)
+177
Если что, сразу скажу, что это не полностью ориджинал контент: это допонификация перевода одной известной песни. Я так и не понял, можно ли в этом блоге такое, поэтому на всякий случай предупрежу. Если-таки нельзя — то скажите плз, куда перенести.

Автор арта — Great Quetzalcoatl
Так вот. Мне тут как-то случайно Flutter Blaze (кто ходит на московские сходки, её знают) скинула одну песню, отчего я вспомнил PMV-шку с ней. Помню, что она меня некогда достаточно зацепила (не песня, а именно комбинация песни с PMV-шкой), но я тут ещё раз пересмотрел её и обнаружил «фатальный недостаток»: эта песня была не очень понифицирована для этой PMV-шки.
В общем, под катом мой исправленный текст =)
Собственно, текст:
По рассказам древним, есть одна легенда
О шальной цыганке, что Луну молила до рассвета средь гор
О любви цыгана, о прекрасной свадьбе, о семье с давних пор.
«Это в моей власти, дева страсти», – отвечала Луна, – «Но для счастья
Ты отдать должна мне то дитя, что будет первенцем у тебя.
Это твоя жертва для любви бессмертной, и мечта для меня».
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Жеребёнок лунный.
«Если эта плата нужна тебе, то я только рада такой судьбе»,
Молвила цыганка, и скрепила клятву под осенней луной.
Луна, удивившись, всё же изменила жизнь цыганки шальной.
Смуглому цыгану ночью летней родила цыганка сына светлого
Малыша с глазами лунными большими: маленький альбинос.
С шёрсткой цвета снега — и порывом ветра счастье их унеслось.
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Жеребёнок лунный.
«То не сын мой!» — в гневе цыган изрёк, и жену ударив, схватил клинок,
Ранил её в сердце, и закрылась дверца в жизнь цыганки шальной.
Взял дитя на спину и отнёс в долину, в лес под тёмной горой.
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Жеребёнок Луны.
И когда младенец тихо плачет, тёмной ночью Луна сына прячет
Узкий месяц ранний колыбелью станет под его головой.
Если ж он смеётся – яркий свет вновь льётся в ночь под полной луной.
Моё, так сказать, totally unskilled исполнение: (да, я капитально промахиваюсь в этом быстром восхождении в конце припева, сорян)))
Аккорды к нему, разумеется, тоже есть.
PMV, которая как раз послужила основой для сабжаЕсли что, в этом варианте PMV использован исходный русский перевод песни. Оригинал называется Hijo de la Luna и исполнялся группой Mecano. Автор исходного перевода мне, увы, неизвестен: я гуглил около часа, но так и не смог найти, кто же перевёл эту песню в таком варианте. Если кто-то всё же это знает и сможет мне сказать, кто автор перевода, буду очень благодарен. UPD: спасибо Nirton_the_brony , я нашёл, видимо, раннюю версию этого перевода за авторством некого Геннадия Логинова. Исполнительница исходной версии перевода, судя по всему, M-G UniNew.
Автор оригинала PMV (с оригинальным же испанским вариантом песни) — FlashQuatsch. Персонажи PMV-шки тоже его, их зовут Синнамон Ролл и Кристал Болл (Cinnamon Roll и Crystal Ball), а собственно сына, о котором песня — Кресент (Crescent).
Что собственно я сделал. Во-первых, мне исходный перевод показался не совсем подходящим к пони-версии, в основном из-за «рук» в предпоследнем куплете, а во-вторых, кое-где он мне не понравился чисто текстуально. Ну и в-третьих, в переводе были напрочь потеряны два момента оригинальной песни: то, что Луна была очень удивлена тем, что Кристал так легко согласилась отдать ей жеребёнка (мне пришлось после первого припева для этого дописать ещё куплет), и то, что месяц — это колыбель Кресента, а полная луна — это его смеющаяся физиономия. В общем, часа три я посидел над сабжем — и теперь у меня есть третья песня, которую яисковеркал немного модифицировал =) (наряду с дописанной весией «Доброты» Кири и переведённой «Лунной песней» Поней Пржевальского).
Если что, исходная версия переводаПо рассказам деда, есть одна легенда
О шальной цыганке, что Луну молила до рассвета средь гор
О любви цыгана, о прекрасной свадьбе, о семье с давних пор.
«Это в моей власти, дева страсти», – отвечала Луна, – «Но для счастья
Ты отдать должна мне то дитя, что будет первенцем у тебя.
Это твоя жертва для любви цыгана, и мечта для меня».
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Это же сын Луны.
Смуглому цыгану в ночь смутную родила цыганка сына в бурю,
Малыша с глазами лунными большими: маленький альбинос.
С кожей цвета снега — и порывом ветра счастье их унеслось.
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Это же сын Луны.
«Он не сын цыгана!» — воскликнул он, и смертельно ранил жену клинком,
Ранил прямо в сердце, и закрылась дверца в жизнь цыганки шальной.
Взял дитя он в руки и понёс на муки в лес под тёмной горой.
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Это же сын Луны.
По ночам младенец тихо плачет, а во тьме Луна сына прячет | soft
В тени колыбели, чтобы птицы пели над его головой. |
А когда смеётся – лунный свет вновь льётся над огромной Землёй.

Автор арта — Great Quetzalcoatl
Так вот. Мне тут как-то случайно Flutter Blaze (кто ходит на московские сходки, её знают) скинула одну песню, отчего я вспомнил PMV-шку с ней. Помню, что она меня некогда достаточно зацепила (не песня, а именно комбинация песни с PMV-шкой), но я тут ещё раз пересмотрел её и обнаружил «фатальный недостаток»: эта песня была не очень понифицирована для этой PMV-шки.
В общем, под катом мой исправленный текст =)
Собственно, текст:
По рассказам древним, есть одна легенда
О шальной цыганке, что Луну молила до рассвета средь гор
О любви цыгана, о прекрасной свадьбе, о семье с давних пор.
«Это в моей власти, дева страсти», – отвечала Луна, – «Но для счастья
Ты отдать должна мне то дитя, что будет первенцем у тебя.
Это твоя жертва для любви бессмертной, и мечта для меня».
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Жеребёнок лунный.
«Если эта плата нужна тебе, то я только рада такой судьбе»,
Молвила цыганка, и скрепила клятву под осенней луной.
Луна, удивившись, всё же изменила жизнь цыганки шальной.
Смуглому цыгану ночью летней родила цыганка сына светлого
Малыша с глазами лунными большими: маленький альбинос.
С шёрсткой цвета снега — и порывом ветра счастье их унеслось.
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Жеребёнок лунный.
«То не сын мой!» — в гневе цыган изрёк, и жену ударив, схватил клинок,
Ранил её в сердце, и закрылась дверца в жизнь цыганки шальной.
Взял дитя на спину и отнёс в долину, в лес под тёмной горой.
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Жеребёнок Луны.
И когда младенец тихо плачет, тёмной ночью Луна сына прячет
Узкий месяц ранний колыбелью станет под его головой.
Если ж он смеётся – яркий свет вновь льётся в ночь под полной луной.
Моё, так сказать, totally unskilled исполнение: (да, я капитально промахиваюсь в этом быстром восхождении в конце припева, сорян)))
Аккорды к нему, разумеется, тоже есть.
PMV, которая как раз послужила основой для сабжаЕсли что, в этом варианте PMV использован исходный русский перевод песни. Оригинал называется Hijo de la Luna и исполнялся группой Mecano. Автор исходного перевода мне, увы, неизвестен: я гуглил около часа, но так и не смог найти, кто же перевёл эту песню в таком варианте. Если кто-то всё же это знает и сможет мне сказать, кто автор перевода, буду очень благодарен. UPD: спасибо Nirton_the_brony , я нашёл, видимо, раннюю версию этого перевода за авторством некого Геннадия Логинова. Исполнительница исходной версии перевода, судя по всему, M-G UniNew.
Автор оригинала PMV (с оригинальным же испанским вариантом песни) — FlashQuatsch. Персонажи PMV-шки тоже его, их зовут Синнамон Ролл и Кристал Болл (Cinnamon Roll и Crystal Ball), а собственно сына, о котором песня — Кресент (Crescent).
Что собственно я сделал. Во-первых, мне исходный перевод показался не совсем подходящим к пони-версии, в основном из-за «рук» в предпоследнем куплете, а во-вторых, кое-где он мне не понравился чисто текстуально. Ну и в-третьих, в переводе были напрочь потеряны два момента оригинальной песни: то, что Луна была очень удивлена тем, что Кристал так легко согласилась отдать ей жеребёнка (мне пришлось после первого припева для этого дописать ещё куплет), и то, что месяц — это колыбель Кресента, а полная луна — это его смеющаяся физиономия. В общем, часа три я посидел над сабжем — и теперь у меня есть третья песня, которую я
Если что, исходная версия переводаПо рассказам деда, есть одна легенда
О шальной цыганке, что Луну молила до рассвета средь гор
О любви цыгана, о прекрасной свадьбе, о семье с давних пор.
«Это в моей власти, дева страсти», – отвечала Луна, – «Но для счастья
Ты отдать должна мне то дитя, что будет первенцем у тебя.
Это твоя жертва для любви цыгана, и мечта для меня».
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Это же сын Луны.
Смуглому цыгану в ночь смутную родила цыганка сына в бурю,
Малыша с глазами лунными большими: маленький альбинос.
С кожей цвета снега — и порывом ветра счастье их унеслось.
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Это же сын Луны.
«Он не сын цыгана!» — воскликнул он, и смертельно ранил жену клинком,
Ранил прямо в сердце, и закрылась дверца в жизнь цыганки шальной.
Взял дитя он в руки и понёс на муки в лес под тёмной горой.
О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Это же сын Луны.
По ночам младенец тихо плачет, а во тьме Луна сына прячет | soft
В тени колыбели, чтобы птицы пели над его головой. |
А когда смеётся – лунный свет вновь льётся над огромной Землёй.
52 комментария
Тем не менее, некоторая оторопь берёт от решения цыганки. Хочется сказать не верю))
Вот да, в испанском оригинале Луна тоже не поверила, а в исходном переводе этот момент потеряли, но я это исправил)
А Селестия, вредная, не хочет Луне с дочерью помочь.
Ругает тётушка малютку и так, и сяк,
Говорить «неестественная» не перестанет никак.
Расстроилась Луна и разъярилась,
Избавиться от сестры решилась!
И в самую краткую летнюю ночь
Из комнаты дочери идёт она прочь…
Ссылка. Увы, история так и осталась незаконченной, хотя оборвалась в очень удачном месте.
Мне кажется, по ней не один фанфик написан, и не только по поням — в конце концов сюжет достаточно характерный, да и песня популярная.
Мне кажется, наша Луна не ставила бы такого условия.
Мб лучше «с мехом»? Или шерстью.
Луна в фаноне
А не на как оно считывается в песне.
Отвали, будь добр.
А ещё, возможно, что тысячу лет назад нравы были более жестокие, и такая смерть вполне могла быть нормой, не как в современной Эквестрии.
Но и вариант «специально повлияла на внешность» может быть, конечно.
Ну и да, чувствительность к свету вписывается для того, кто будет принадлежать ночи)
Селестии — горячие смуглые южане. Да вот эти цыгане из песни хотя бы)
А вообще, они ж какую хошь лошадь сопрут, если надо)
Но вместо этого она решила провести их в отпуске на Луне)
ну или такими получались бы все.пояснение почему очень даже not totally unskilled— это замечательно, прослушивание реально доставляет удовольствие. Ну и в-третьих написать такой большой пост в блог, где публикуются работы объективно слабее и по качеству, и по бэкграунду этой, ну, это очень похвально. Поэтому после дуэли переводчиков видеть вот это… Могу сказать только что талантливый человек талантлив видать во всём :3Да я бы так не сказал ;D На самом деле достойно выступили, насколько мне удалось из-за плохого инета последить.
Ну и с Greensleeves это роднит разве что 3/4, а так и ритмика другая, и построение стиха, и вообще примерно всё, кмк)
Наверное, ты имел в виду, что потерян момент из анимации? Потому что этого куплета нет в оригинальной песне, а в тех словах, на которых показывают огорчённую мордочку Луны (ровно минута хронометража), нет ничего про удивление.
Вариант довольно интересный, но по факту в пользу понификации сделано только три изменения:
Одно полезное — замена «взял на руки» на «взял на спину».
Одно косметическое — изменена строка так, чтобы была не Луна́, а Лу́на («И когда младенец тихо плачет, тёмной ночью Луна сына прячет»). На мой взгляд необязательно, не лично же Луна по лесу шарится (не так таинственно выглядит), но пусть будет.
И одно непонятно зачем — в припеве заменено «Это же сын Луны» на «Жеребёнок Луны».
Ещё одно изменение логическое — в последнем куплете заменено «В тени колыбели, чтобы птицы пели над его головой» на «Узкий месяц ранний колыбелью станет под его головой». Это имеет смысл, в оригинале так и подразумевается, что луна меняет фазы со сменой настроения у ребёнка.
Остальное — изменения совершенно излишние, а порой просто-напросто неудачные, которые с понификацией вообще никак не связаны.
Например, вставлен аж ЦЕЛЫЙ КУПЛЕТ, в котором резко перевернули характеры всем персонажам:
Цыганка, которая всю ночь молила Луну, неожиданно имеет право ей отвечать и лично скреплять какую-то клятву, вместо того, чтобы просто принять милость и убежать, как ей и положено. Особенно странно, что её аж вывели злодейкой, которая готова родное дитя отдать, а не простой глупышкой, как во всех сказках, когда герой просто забывает про обещание или полагает, что уж потом как-нибудь выкрутится.
Луна тоже хороша — сама предложила, сама удивилась! Можно сказать, что это была проверка цыганки, но тогда выходит, что сын ей достался случайно, а это как-то не очень в духе песни.
И помимо этого зачем-то переделаны отдельные строки, например:
«Светлого» имеет лишний слог, да и с «летней» не рифмуется.
Из-за этого приходится в следующей строке заменить «Ранил прямо в сердце» на «Ранил её в сердце», что лишает нас хорошего драматического повторения ("… ранил жену клинком; Ранил прямо в сердце…"). К тому же как-то удобней, когда в быстром темпе читается только прямая речь, а с выходом из неё темп замедляется, как в старом переводе.
Совершенно произвольная замена, которая просто делает фразу более романтичной… на первый взгляд, потому что по факту получается, что в новом варианте Луна пообещала «бессмертную любовь» и не сдержала обещание.
В общем, не совсем понятно, зачем была нужна большая часть этих изменений, если и оригинал справлялся нормально…
А теперь I-I can explain! Ну, в смысле, я сейчас постараюсь объяснить каждый момент, почему так. Разумеется, всё это — чисто моя субъективщина, кому-то ещё вполне может видеться всё наоборот, и это нормально.
Как я и написал изначально, тут не только понификация, но и исправление некоторых мест в тексте, которые мне кажутся неудачными.Почему по лесу? Она давно забрала его к себе. Ну и да, здесь именно была мысль о том, что лунá — это способ контакта с Лýной и её же олицетворение, что ли, а не наоборот. То есть это именно Лýна предложила Кристал сделку, именно с Лýной Кристал её заключила, и именно Лýна в итоге получила жеребёнка.Потому что я, вероятно, начитавшись плохих стихов, крайне негативно отношусь к словам-заполнителям типа «же», которые часто пихают в неуместные моменты, чтобы сохранить ритм. Вот это «это же сын Луны» звучит так, как будто повествователь либо удивляется, мол, нифига себе, да это же сын Луны, какая неожиданность, вообще ничего не предвещало, либо предостерегает слушателя: ужас, опасность, зехоррор! Это же сын Луны, бойся его и тревожься! Особенно учитывая то, что здесь все эти слова произносятся крайне быстро, и потому сливаются в одно неразборчивое тарахтение. В то же время слово «жеребёнок», во-первых, дополнительно указывает на понифицированность песни, и во-вторых, произносится куда легче в этот момент, нежели три слова «это же сын».Да, именно, это изменение было сделано именно ради этого.Ну, на вкус и на цвет, как говорится. Особенно в стихотворениях — разными людьми разные моменты ощущаются совершенно по-разному.Правильно, большинство остальных изменений — именно что исправление текстуальных косяков оригинального перевода.И чем это плохо? Я сразу так планировал, чтобы передать утерянный в переводе смысл оригинала.А как по мне — так наоборот прояснили. Без этой детали по сюжету кажется, что цыганка была во всём права, а Луна просто решила поиздеваться и за счёт Кристал забрать себе чужого жеребёнка. С этим куплетом сохраняется посыл оригинальной песни, в котором Кристал всё-таки показана легкомысленной и способной легко отказаться от собственного ребёнка ради удачной любви.Это тоже деталь понификации. В отличие от луны в оригинале, в MLP Лýна — вполне себе персонаж, способный к диалогу. С чего бы Кристал убегать, когда с ней говорят?Именно, в исходном переводе этот момент оригинала был напрочь потерян, я в том числе дописал этот куплет, чтобы его восстановить.В том числе. По крайней мере, я эту сцену вижу именно так.В некотором роде. Версия с проверкой как раз и выстраивает варианты для Лýны: если цыганка сразу согласится — то жалеть такую нечего, можно у неё жеребёнка забрать и исполнить свою мечту. Если же будет отстаивать своё право — можно её осчастливить просто потому, что она доказала право на счастье, и продолжить искать дальше того, кто будет недостоин.Потому что это достаточно характерный приём, когда слог поётся в паузе между строками, фактически в затакте для следующей строки. Это часто встречается в фолке (как минимум кельтском — бретонском, ирландском), особенно в джигах (на 6/8 и 9/8). У той же «Мельницы», кажется, даже были подобные песни. Я долго думал над этим моментом, но когда я додумался до использования этого приёма с такими словами, мне оно понравилось. Там вообще изначально я хотел этот приём дважды в одной строчке использовать (использовав «летнею» вместо «летней»), но потом я увидел, что на полутора строчках негде вдохнуть, а это сложно.
Сравни, например, переход в аналогичных строчках:Поэтому рифмоваться должно «лет-ней» и «свет-ло-» — и рифма, хоть и неточная, здесь слышится.Да, увы, им пришлось поступиться, чтобы в куплете был нормально назван актор, а не использовался непонятный «он» (это место в исходном переводе мне кажется крайне неудачным). Тем более сама фраза «он не сын цыгана» заставляет подумать, что Синнамон — это Трикси, потому что в третьем роде о себе, ну, серьёзно, говорят очень мало персонажей, и тут точно не тот случай.Да нет, это только в этом — одном — месте. Например, в строчке "«Это в моей власти, дева страсти», – отвечала Луна, – «Но для счастья..." всё наоборот. Да, не спорю, в быстром темпе сложно определить конец прямой речи и начало авторских слов (стык «сын мой!» — в гневе» — да, я считаю, что тут у меня хорошо не получилось), но идеала достичь, увы, невозможно.
Да, а заодно добавляет красиво звучащую в этом месте рифму. Третья строка куплета воспринимается в такой схеме сильнее, чем вторая, поэтому хочется её по максимуму причесать, срифмовав первую и вторую треть.А по-моему, как раз получилась интересная метафора: Кристал умерла раньше, чем её любовь к Синнамону, соответственно, для неё эта любовь была в этом смысле бессмертной: она не видела «смерти» этой любви. Собственно, в этом корень различия наших мнений. Мне как раз с самого начала казалось, что оригинал, честно говоря, не справлялся нормально. Приемлемо — ну в целом да, но не нормально. Нормально — это когда нет вот этих неатрибутированных местоимений, неуместных слов-заполнителей, беглого произнесения массы слов на восьмые доли и прочих кривых моментов. Я не говорю, что он объективно плох — но чисто мне во многих местах казался неудачным, потому я за это и взялся.
Это название серии? Если да, то там она гадалка.
Цигане это название народа, как чукчи, узбеки или англичане.
Ну в песне то не подобие или анология, а напрямую цигане.
В песне может петься всё, что угодно, в том числе и то, что Луна не лошадь а помесь оленя с боевым вертолётом. Ещё раз при чём тут пони?
з.ы.
Хочешь угадаю? Скорее всего автор перепева, насмотревшись млп, стриггерился на слово «луна», всё остальное натянулось, как сова на глобус. Вот и всё.
З.з.ы.ы.
Загуглил. Friendship is witchcraft — пародия. Ты серьёзно решил в качестве довода использовать пародию?
Я надеюсь, ты с таким подходом хоть немного отступающие от канона фанфики не читаешь, или хотя бы не срёшь там в камментах, что в сериале было не так.
Прекрасно оно натянулось.
Понификация песни тоже неканонична к сериалу. И то и то — вдохновлённое творчество по мотивам.
Я нашёл исполнительницу кавера и отправил Игорю информацию об этом
Исполнителя сейчас добавлю в пост