Жеребёнок Луны (Hijo de la Luna rus+ponified)

Если что, сразу скажу, что это не полностью ориджинал контент: это допонификация перевода одной известной песни. Я так и не понял, можно ли в этом блоге такое, поэтому на всякий случай предупрежу. Если-таки нельзя — то скажите плз, куда перенести.

Автор арта — Great Quetzalcoatl
Так вот. Мне тут как-то случайно Flutter Blaze (кто ходит на московские сходки, её знают) скинула одну песню, отчего я вспомнил PMV-шку с ней. Помню, что она меня некогда достаточно зацепила (не песня, а именно комбинация песни с PMV-шкой), но я тут ещё раз пересмотрел её и обнаружил «фатальный недостаток»: эта песня была не очень понифицирована для этой PMV-шки.

В общем, под катом мой исправленный текст =)

Собственно, текст:

По рассказам древним, есть одна легенда
О шальной цыганке, что Луну молила до рассвета средь гор
О любви цыгана, о прекрасной свадьбе, о семье с давних пор.

«Это в моей власти, дева страсти», – отвечала Луна, – «Но для счастья
Ты отдать должна мне то дитя, что будет первенцем у тебя.
Это твоя жертва для любви бессмертной, и мечта для меня».

О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Жеребёнок лунный.


«Если эта плата нужна тебе, то я только рада такой судьбе»,
Молвила цыганка, и скрепила клятву под осенней луной.
Луна, удивившись, всё же изменила жизнь цыганки шальной.

Смуглому цыгану ночью летней родила цыганка сына светлого
Малыша с глазами лунными большими: маленький альбинос.
С шёрсткой цвета снега — и порывом ветра счастье их унеслось.

О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Жеребёнок лунный.


«То не сын мой!» — в гневе цыган изрёк, и жену ударив, схватил клинок,
Ранил её в сердце, и закрылась дверца в жизнь цыганки шальной.
Взял дитя на спину и отнёс в долину, в лес под тёмной горой.

О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Жеребёнок Луны.


И когда младенец тихо плачет, тёмной ночью Луна сына прячет
Узкий месяц ранний колыбелью станет под его головой.
Если ж он смеётся – яркий свет вновь льётся в ночь под полной луной.

Моё, так сказать, totally unskilled исполнение: (да, я капитально промахиваюсь в этом быстром восхождении в конце припева, сорян)))

Аккорды к нему, разумеется, тоже есть.

PMV, которая как раз послужила основой для сабжаЕсли что, в этом варианте PMV использован исходный русский перевод песни. Оригинал называется Hijo de la Luna и исполнялся группой Mecano. Автор исходного перевода мне, увы, неизвестен: я гуглил около часа, но так и не смог найти, кто же перевёл эту песню в таком варианте. Если кто-то всё же это знает и сможет мне сказать, кто автор перевода, буду очень благодарен. UPD: спасибо Nirton_the_brony , я нашёл, видимо, раннюю версию этого перевода за авторством некого Геннадия Логинова. Исполнительница исходной версии перевода, судя по всему, M-G UniNew.
Автор оригинала PMV (с оригинальным же испанским вариантом песни) — FlashQuatsch. Персонажи PMV-шки тоже его, их зовут Синнамон Ролл и Кристал Болл (Cinnamon Roll и Crystal Ball), а собственно сына, о котором песня — Кресент (Crescent).

Что собственно я сделал. Во-первых, мне исходный перевод показался не совсем подходящим к пони-версии, в основном из-за «рук» в предпоследнем куплете, а во-вторых, кое-где он мне не понравился чисто текстуально. Ну и в-третьих, в переводе были напрочь потеряны два момента оригинальной песни: то, что Луна была очень удивлена тем, что Кристал так легко согласилась отдать ей жеребёнка (мне пришлось после первого припева для этого дописать ещё куплет), и то, что месяц — это колыбель Кресента, а полная луна — это его смеющаяся физиономия. В общем, часа три я посидел над сабжем — и теперь у меня есть третья песня, которую я исковеркал немного модифицировал =) (наряду с дописанной весией «Доброты» Кири и переведённой «Лунной песней» Поней Пржевальского).

Если что, исходная версия переводаПо рассказам деда, есть одна легенда
О шальной цыганке, что Луну молила до рассвета средь гор
О любви цыгана, о прекрасной свадьбе, о семье с давних пор.

«Это в моей власти, дева страсти», – отвечала Луна, – «Но для счастья
Ты отдать должна мне то дитя, что будет первенцем у тебя.
Это твоя жертва для любви цыгана, и мечта для меня».

О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Это же сын Луны.

Смуглому цыгану в ночь смутную родила цыганка сына в бурю,
Малыша с глазами лунными большими: маленький альбинос.
С кожей цвета снега — и порывом ветра счастье их унеслось.

О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Это же сын Луны.

«Он не сын цыгана!» — воскликнул он, и смертельно ранил жену клинком,
Ранил прямо в сердце, и закрылась дверца в жизнь цыганки шальной.
Взял дитя он в руки и понёс на муки в лес под тёмной горой.

О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать,
Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?
А-а-а-а, а-а-а-а… Это же сын Луны.

По ночам младенец тихо плачет, а во тьме Луна сына прячет | soft
В тени колыбели, чтобы птицы пели над его головой. |
А когда смеётся – лунный свет вновь льётся над огромной Землёй.

52 комментария

— Луна с Кресентом отправляются сидеть на облаках в ленте =)
makise_homura
+8
Очень красивая мелодия и исполнено здорово. Дописанный тобой куплет в тему.
Тем не менее, некоторая оторопь берёт от решения цыганки. Хочется сказать не верю))
Almira
+3
Спасибо)
Тем не менее, некоторая оторопь берёт от решения цыганки. Хочется сказать не верю))
Вот да, в испанском оригинале Луна тоже не поверила, а в исходном переводе этот момент потеряли, но я это исправил)
makise_homura
+1
О! По ней даже есть фанфик, правда у автора вместо сына цыганка родила дочь.
А Селестия, вредная, не хочет Луне с дочерью помочь.
Ругает тётушка малютку и так, и сяк,
Говорить «неестественная» не перестанет никак.

Расстроилась Луна и разъярилась,
Избавиться от сестры решилась!
И в самую краткую летнюю ночь
Из комнаты дочери идёт она прочь…

Ссылка. Увы, история так и осталась незаконченной, хотя оборвалась в очень удачном месте.
Arri-o
+4
Ссылка.
Prologue heavily inspired by the song Hijo de la Luna.
Ну да, собственно =)
Мне кажется, по ней не один фанфик написан, и не только по поням — в конце концов сюжет достаточно характерный, да и песня популярная.
makise_homura
+1
О, люблю эту песню, но не в понифицированном варианте.
Мне кажется, наша Луна не ставила бы такого условия.

С кожей цвета снега
Мб лучше «с мехом»? Или шерстью.
Dany (ред.)
+1
Хотя можно представить, что это понячья легенда, времён когда Луну недооценивали в пользу Селестии.
Dany
+1
Тоже, кстати, вариант. Хотя мне идея про изначально добрые намерения Луны, но разочарование ответом Кристал нравится больше…
makise_homura
+1
Ну, возможно в давние времена Луна была жёстче, в фиках её часто описывают ответственной за воинственную защиту Эквестрии, и от того суровой. Что тоже могло влиять на страх пони перед ночью и вообще.
Dany
+2
Да, именно, мне тоже такая трактовка кажется вполне возможной.
makise_homura
+1
Луна в сериале
Луна в фаноне
SMT5015
+1
Наоборот, кстати, тоже бывает)
makise_homura
0
Мне кажется, наша Луна не ставила бы такого условия.
А мне кажется, что это была именно что проверка. То есть Луна хотела удостовериться в том, что Кристал будет достойной матерью, и в таком случае сделать её жизнь счастливой, но та вместо того, чтобы отстаивать своё право на ребёнка, вместо этого взяла и сходу согласилась, в итоге Луна решила сделать так, чтобы всё вот так завершилось.
Мб лучше «с мехом»? Или шерстью.
О, точно, заменю на «с шёрсткой», спасибо за правку)
makise_homura
+1
Нууу, сделать так, чтоб её убили тоже как-то жёстко от Луны. Но всё ещё вписывается, если это не реальные события, а легенда.
Dany
0
А Луна тут причём? Не она же цыганку зарезала. Та тоже постаралась — ничего жеребцу не объяснила заранее, родила внезапно в ночь альбиносную немочь…
LunReaper
0
Я отвечаю на это:
Луна решила сделать так, чтобы всё вот так завершилось.

А не на как оно считывается в песне.
Отвали, будь добр.
Dany
0
А, ну-ну.
LunReaper
0
Ну, может быть, Луна не планировала её судьбу прямо до таких деталей, просто решила её как-то наказать за легкомысленность (ну, например, тем самым альбинизмом у ребёнка), а дальше уже всё решил случай. Трактовок, думаю, может быть множество. В том числе и то, что это легенда, да — с вполне ярко выраженной моралью (как в ещё одном из переводов этой же песни она была подытожена: «если готова сына променять на мужа, занчит, ни сын, ни муж тебе не нужен»).
А ещё, возможно, что тысячу лет назад нравы были более жестокие, и такая смерть вполне могла быть нормой, не как в современной Эквестрии.
makise_homura (ред.)
+1
В оригинале альбинизм, скорее всего, потому что белый лунный свет. Т.е. как вариант — все такие дети получились бы такими, и наказание в согласии их сделать.
Но и вариант «специально повлияла на внешность» может быть, конечно.
Dany
+1
Ну, само собой, что именно из-за лунного света (даже термин есть — niño albino de Luna). Тут вопрос трактовки, могла ли Луна по желанию делать ребёнка альбиносом или нет, или он бы в любом случае таким бы получился.
makise_homura
0
Может, вообще подстроила, чтобы именно такого себе забрать?
S_Lunaris
+1
Ну, я и говорю — она вполне могла так сделать, раз уж поняла, что матери ребёнок всё равно не нужен. Если бы Кристал доказала, что готова за него бороться — может быть, она не делала бы Кресента таким.
makise_homura
0
Но вообще, конечно, альбинизм так-то мало приятно и для того, кто с ним родился — слишком чувствительная на солнечный свет кожа, глаза тоже (можно защищать, но), обычно — дефекты зрения, не исправляемые очками или линзами. Это если брать только вопросы здоровья, а не попутного отношения окружающих.
Ну и да, чувствительность к свету вписывается для того, кто будет принадлежать ночи)
Dany (ред.)
+1
Ну и да, чувствительность к свету вписывается для того, кто будет принадлежать ночи)
А Селестии тогда достанутся рыжие…
S_Lunaris
+3
Рыжие тоже обгорают лихо, хотя цвет волос, конечно, с солнцем ассоциируется, да и веснушки, у кого летом проявляются (бывают и постоянные).
Селестии — горячие смуглые южане. Да вот эти цыгане из песни хотя бы)
Dany
+2
цыгане
Триксе!
А вообще, они ж какую хошь лошадь сопрут, если надо)
S_Lunaris
+4
Ну, Трикси себе вон Старлайт спёрла у Твайки)))
makise_homura
0
альбинизм так-то мало приятно и для того, кто с ним родился — слишком чувствительная на солнечный свет кожа, глаза тоже (можно защищать, но), обычно — дефекты зрения, не исправляемые очками или линзами
Это да, нарушения пигментации — очень сложные и многофакторные патологии, что альбинизм, что меланизм, что другие. Пигменты всё же куда большую роль в организме играют, чем кажется на первый взгляд.
makise_homura
+1
Попыталась стать Троллестией, но не смогла. Именно поэтому в реальности троллестийные дружбоуроки не работают.
SMT5015
0
Ей надо было ещё тысячу лет пожить, чтбы научиться быть троллестией (точнее, троллуной) =)
Но вместо этого она решила провести их в отпуске на Луне)
makise_homura
0
А кто сказал, что первым при таком раскладе родился бы именно обычный жеребёнок? Альбиносам, напомню, придавали настолько мистическое значение, что в Африке их до сих пор кое-где стараются съесть побыстрее, пока магическая халява не выросла и не сбежала в более цивилизованные места…
LunReaper
+1
В фанфике родилась юная аликорночка
Arri-o
0
Ну, и в PMV тоже. И вообще, возможно, это предок Блюблада, которого Тия побыстрее выпнула обратно в Скайрос после изгнания Найтмер Мун, чтобы он, например, восстание не поднял чтобы «вернуть маму» =)
makise_homura
+1
Или предок Твайлайт.
Arri-o
0
Это уж только Вельвет знает)
makise_homura
0
Альбиносам, напомню, придавали настолько мистическое значение, что в Африке их до сих пор кое-где стараются съесть побыстрее
Я в курсе (а ещё в курсе, что в некотором индейском племени их считали околобожественными, но не жрали, а давали особое положение в племени — по крайней мере, альбиносам-мужчинам, всякими штуками, связанными с альбинизмом я интересуюсь, и вряд ли ты скажешь мне что-то новое), но не поняла, как это относится к тому, что я сказала. То, какой он родился — зависит от Луны, у которой попросили ребёнка. Значит, и сделала она его таким умышленно, раз согласились на её условие отдать первенца ей. Без условия сделала бы обычного ну или такими получались бы все.
Dany
+1
Значит, и сделала она его таким умышленно, раз согласились на её условие отдать первенца ей. Без условия сделала бы обычного
Вот, мне тоже так кажется, кстати.
makise_homura
+2
Какая титаническая работа проделана над данным произведением. Без сарказма, это очень достойно. Во-первых, изначальный непричесанный перевод (с литературоведческой точки зрения количество стоп в строфе вызывает вопросы — уж слишком большой разброс между aa и bb) доперевести и привести к многоморному и многостопному терцету уже непростая задача. Во-вторых, самому исполнить цыганскую песню, причём исполнить с душой, что куда важнее вокала пояснение почему очень даже not totally unskilled — это замечательно, прослушивание реально доставляет удовольствие. Ну и в-третьих написать такой большой пост в блог, где публикуются работы объективно слабее и по качеству, и по бэкграунду этой, ну, это очень похвально. Поэтому после дуэли переводчиков видеть вот это… Могу сказать только что талантливый человек талантлив видать во всём :3
Qulto
+3
Присоединяюсь, к началу второй минуты уже не важно, что это какое-то там totally unskilled пение, а просто наслаждаюсь.
Nirton_the_brony
+2
Лол, я прям очень рад, что это кому-то заходит)
makise_homura
0
Аввв, спасибо)
с литературоведческой точки зрения количество стоп в строфе вызывает вопросы
Там, кстати, в оригинальной песне та же проблема. Впрочем, на испанском это слышится как-то, не знаю, гармоничнее? Ну, примерно как в русских текстах песен отсутствие рифмы кажется странным, а в японских — вполне норм.
причём исполнить с душой, что куда важнее вокала
Авв, спасибо, мне часто говорят, что я очень эмоционально исполняю песни (иногда слишком эмоционально, да, та же самая Lullaby for a Princess =)
Ну и в-третьих написать такой большой пост в блог, где публикуются работы объективно слабее и по качеству, и по бэкграунду этой
Ну, иногда мне просто хочется докопаться до бэкграунда разных интригующих вещей (особенно после того, как я недавно узнал про бэкграунд Uma Musume, например).
Поэтому после дуэли переводчиков видеть вот это…
… То есть на дуэли переводчиков мы прям сильно налажали по сравнению с этим, да? =)
makise_homura
+1
На самом деле испанское стихосложение из-за большого влияния арабского сильно отличается от привычного нам и до сих пор в основе своей составляет силлабическое. К тому же в нем много дифтонговых рифм и ассонансов. Есть хорошая статья на эту тему.
Да я бы так не сказал ;D На самом деле достойно выступили, насколько мне удалось из-за плохого инета последить.
Qulto
+2
испанское стихосложение из-за большого влияния арабского сильно отличается от привычного нам
Да, вот наверное, именно поэтому.
makise_homura
0
Песня песней, но рифм маловато) Впрочем, зеленые рукава всегда приятно послушать.
Zurg
+1
Ну, тут схема рифмовки очень сложная, и что в оригинале, что в изначальном переводе, некоторые рифмы были пропущены. Впрочем, при такой схеме (aaba (или abab) / ccd / eed) нет особого смысла зарифмовывать прямо всё.
Ну и с Greensleeves это роднит разве что 3/4, а так и ритмика другая, и построение стиха, и вообще примерно всё, кмк)
makise_homura
+1
в переводе были напрочь потеряны два момента оригинальной песни: то, что Луна была очень удивлена тем, что Кристал так легко согласилась отдать ей жеребёнка (мне пришлось после первого припева для этого дописать ещё куплет)

Наверное, ты имел в виду, что потерян момент из анимации? Потому что этого куплета нет в оригинальной песне, а в тех словах, на которых показывают огорчённую мордочку Луны (ровно минута хронометража), нет ничего про удивление.
Nirton_the_brony
+1
Я про строки «Que le engendres a él que quien su hijo inmola / Para no estar sola poco le iba a querer». Ну, то есть, в них не сказано напрямую об удивлении, но то, что Луна это подчеркнула, я истолковал как то, что это был не тот вариант событий, которых она ждала. А видеоряд к PMV, да, дополнительно подтверждает это предположение (в идеале я бы вместо «удивилась» сказал бы, наверное, что-то типа «нахмурилась», но оно в размер не ложится).
makise_homura
0
Очень хорошо, даже душевно немножко! И сразу «Кармен» вспомнилась.
Nyamiha
+1
Хех, спасибо)
makise_homura
0
Публикую комментарий от одного из организаторов конкурса, но не регистрирующегося на Табуне по религиозным причинам.

Вариант довольно интересный, но по факту в пользу понификации сделано только три изменения:
Одно полезное — замена «взял на руки» на «взял на спину».
Одно косметическое — изменена строка так, чтобы была не Луна́, а Лу́на («И когда младенец тихо плачет, тёмной ночью Луна сына прячет»). На мой взгляд необязательно, не лично же Луна по лесу шарится (не так таинственно выглядит), но пусть будет.
И одно непонятно зачем — в припеве заменено «Это же сын Луны» на «Жеребёнок Луны».

Ещё одно изменение логическое — в последнем куплете заменено «В тени колыбели, чтобы птицы пели над его головой» на «Узкий месяц ранний колыбелью станет под его головой». Это имеет смысл, в оригинале так и подразумевается, что луна меняет фазы со сменой настроения у ребёнка.

Остальное — изменения совершенно излишние, а порой просто-напросто неудачные, которые с понификацией вообще никак не связаны.

Например, вставлен аж ЦЕЛЫЙ КУПЛЕТ, в котором резко перевернули характеры всем персонажам:
«Если эта плата нужна тебе, то я только рада такой судьбе»,
Молвила цыганка, и скрепила клятву под осенней луной.
Луна, удивившись, всё же изменила жизнь цыганки шальной.

Цыганка, которая всю ночь молила Луну, неожиданно имеет право ей отвечать и лично скреплять какую-то клятву, вместо того, чтобы просто принять милость и убежать, как ей и положено. Особенно странно, что её аж вывели злодейкой, которая готова родное дитя отдать, а не простой глупышкой, как во всех сказках, когда герой просто забывает про обещание или полагает, что уж потом как-нибудь выкрутится.
Луна тоже хороша — сама предложила, сама удивилась! Можно сказать, что это была проверка цыганки, но тогда выходит, что сын ей достался случайно, а это как-то не очень в духе песни.

И помимо этого зачем-то переделаны отдельные строки, например:
Вместо «Смуглому цыгану в ночь смутную родила цыганка сына в бурю» — «Смуглому цыгану ночью летней родила цыганка сына светлого».

«Светлого» имеет лишний слог, да и с «летней» не рифмуется.
Вместо "«Он не сын цыгана!» — воскликнул он, и смертельно ранил жену клинком" — "«То не сын мой!» — в гневе цыган изрёк, и жену ударив, схватил клинок"

Из-за этого приходится в следующей строке заменить «Ранил прямо в сердце» на «Ранил её в сердце», что лишает нас хорошего драматического повторения ("… ранил жену клинком; Ранил прямо в сердце…"). К тому же как-то удобней, когда в быстром темпе читается только прямая речь, а с выходом из неё темп замедляется, как в старом переводе.
Вместо «Это твоя жертва для любви цыгана, и мечта для меня» — «Это твоя жертва для любви бессмертной, и мечта для меня».

Совершенно произвольная замена, которая просто делает фразу более романтичной… на первый взгляд, потому что по факту получается, что в новом варианте Луна пообещала «бессмертную любовь» и не сдержала обещание.

В общем, не совсем понятно, зачем была нужна большая часть этих изменений, если и оригинал справлялся нормально…
NightPony
+1
О, во-первых, спасибо за столь подробный разбор и критику, действительно годный анализ.
А теперь I-I can explain! Ну, в смысле, я сейчас постараюсь объяснить каждый момент, почему так. Разумеется, всё это — чисто моя субъективщина, кому-то ещё вполне может видеться всё наоборот, и это нормально.
но по факту в пользу понификации
Как я и написал изначально, тут не только понификация, но и исправление некоторых мест в тексте, которые мне кажутся неудачными.
На мой взгляд необязательно, не лично же Луна по лесу шарится
Почему по лесу? Она давно забрала его к себе. Ну и да, здесь именно была мысль о том, что лунá — это способ контакта с Лýной и её же олицетворение, что ли, а не наоборот. То есть это именно Лýна предложила Кристал сделку, именно с Лýной Кристал её заключила, и именно Лýна в итоге получила жеребёнка.
зачем — в припеве заменено «Это же сын Луны» на «Жеребёнок Луны»
Потому что я, вероятно, начитавшись плохих стихов, крайне негативно отношусь к словам-заполнителям типа «же», которые часто пихают в неуместные моменты, чтобы сохранить ритм. Вот это «это же сын Луны» звучит так, как будто повествователь либо удивляется, мол, нифига себе, да это же сын Луны, какая неожиданность, вообще ничего не предвещало, либо предостерегает слушателя: ужас, опасность, зехоррор! Это же сын Луны, бойся его и тревожься! Особенно учитывая то, что здесь все эти слова произносятся крайне быстро, и потому сливаются в одно неразборчивое тарахтение. В то же время слово «жеребёнок», во-первых, дополнительно указывает на понифицированность песни, и во-вторых, произносится куда легче в этот момент, нежели три слова «это же сын».
Это имеет смысл, в оригинале так и подразумевается, что луна меняет фазы со сменой настроения у ребёнка.
Да, именно, это изменение было сделано именно ради этого.
а порой просто-напросто неудачные
Ну, на вкус и на цвет, как говорится. Особенно в стихотворениях — разными людьми разные моменты ощущаются совершенно по-разному.
которые с понификацией вообще никак не связаны
Правильно, большинство остальных изменений — именно что исправление текстуальных косяков оригинального перевода.
вставлен аж ЦЕЛЫЙ КУПЛЕТ
И чем это плохо? Я сразу так планировал, чтобы передать утерянный в переводе смысл оригинала.
в котором резко перевернули характеры всем персонажам
А как по мне — так наоборот прояснили. Без этой детали по сюжету кажется, что цыганка была во всём права, а Луна просто решила поиздеваться и за счёт Кристал забрать себе чужого жеребёнка. С этим куплетом сохраняется посыл оригинальной песни, в котором Кристал всё-таки показана легкомысленной и способной легко отказаться от собственного ребёнка ради удачной любви.
Цыганка, которая всю ночь молила Луну, неожиданно имеет право ей отвечать и лично скреплять какую-то клятву
Это тоже деталь понификации. В отличие от луны в оригинале, в MLP Лýна — вполне себе персонаж, способный к диалогу. С чего бы Кристал убегать, когда с ней говорят?
Особенно странно, что её аж вывели злодейкой, которая готова родное дитя отдать
Именно, в исходном переводе этот момент оригинала был напрочь потерян, я в том числе дописал этот куплет, чтобы его восстановить.
Можно сказать, что это была проверка цыганки
В том числе. По крайней мере, я эту сцену вижу именно так.
но тогда выходит, что сын ей достался случайно
В некотором роде. Версия с проверкой как раз и выстраивает варианты для Лýны: если цыганка сразу согласится — то жалеть такую нечего, можно у неё жеребёнка забрать и исполнить свою мечту. Если же будет отстаивать своё право — можно её осчастливить просто потому, что она доказала право на счастье, и продолжить искать дальше того, кто будет недостоин.
«Светлого» имеет лишний слог, да и с «летней» не рифмуется.
Потому что это достаточно характерный приём, когда слог поётся в паузе между строками, фактически в затакте для следующей строки. Это часто встречается в фолке (как минимум кельтском — бретонском, ирландском), особенно в джигах (на 6/8 и 9/8). У той же «Мельницы», кажется, даже были подобные песни. Я долго думал над этим моментом, но когда я додумался до использования этого приёма с такими словами, мне оно понравилось. Там вообще изначально я хотел этот приём дважды в одной строчке использовать (использовав «летнею» вместо «летней»), но потом я увидел, что на полутора строчках негде вдохнуть, а это сложно.
Сравни, например, переход в аналогичных строчках:
2      3     1 2 3     1 2  3    1   2   3 1  2     3       1    2
ро ди ла цы ган ка    сы   на  свет ло  го   ма лы ша сгла за   ми
2      3     1 2 3     1 2  3    1   2   3 1  2     3       1    2
и же  ну у  да  рив схва   тил кли  нок      ра нил е ё   всерд це
Поэтому рифмоваться должно «лет-ней» и «свет-ло-» — и рифма, хоть и неточная, здесь слышится.
что лишает нас хорошего драматического повторения
Да, увы, им пришлось поступиться, чтобы в куплете был нормально назван актор, а не использовался непонятный «он» (это место в исходном переводе мне кажется крайне неудачным). Тем более сама фраза «он не сын цыгана» заставляет подумать, что Синнамон — это Трикси, потому что в третьем роде о себе, ну, серьёзно, говорят очень мало персонажей, и тут точно не тот случай.
когда в быстром темпе читается только прямая речь
Да нет, это только в этом — одном — месте. Например, в строчке "«Это в моей власти, дева страсти», – отвечала Луна, – «Но для счастья..." всё наоборот. Да, не спорю, в быстром темпе сложно определить конец прямой речи и начало авторских слов (стык «сын мой!» — в гневе» — да, я считаю, что тут у меня хорошо не получилось), но идеала достичь, увы, невозможно.
которая просто делает фразу более романтичной…
Да, а заодно добавляет красиво звучащую в этом месте рифму. Третья строка куплета воспринимается в такой схеме сильнее, чем вторая, поэтому хочется её по максимуму причесать, срифмовав первую и вторую треть.
по факту получается, что в новом варианте Луна пообещала «бессмертную любовь» и не сдержала обещание.
А по-моему, как раз получилась интересная метафора: Кристал умерла раньше, чем её любовь к Синнамону, соответственно, для неё эта любовь была в этом смысле бессмертной: она не видела «смерти» этой любви.
если и оригинал справлялся нормально…
Собственно, в этом корень различия наших мнений. Мне как раз с самого начала казалось, что оригинал, честно говоря, не справлялся нормально. Приемлемо — ну в целом да, но не нормально. Нормально — это когда нет вот этих неатрибутированных местоимений, неуместных слов-заполнителей, беглого произнесения массы слов на восьмые доли и прочих кривых моментов. Я не говорю, что он объективно плох — но чисто мне во многих местах казался неудачным, потому я за это и взялся.
makise_homura (ред.)
+1
Песня конечно прикольная, но при чём тут пони? Если пытаться натянуть сюжет песни на поне, то он лопнет, ибо а на кой Луне в жертву чужие дети и от куда в Эквестрии цыгане? Дичь короче.
Changel
0
есня конечно прикольная, но при чём тут пони?
Как минимум при том, что на это есть PMV =) Этот вопрос, скорее, стоит задавать FlashQuatsch.
на кой Луне в жертву чужие дети
Так в самой песне об этом же поётся. Луна, видимо, насмотревшись снов счастливых матерей, сама захотела стать матерью, а тут как раз такая тема подвернулась.
от куда в Эквестрии цыгане?
А с чего бы им там не быть? Там очень многие народы имеют свои аналогии. Плюс, напомню, в Friendship is Witchcraft Пинки канонично цыганка, и это никого не возмущает)
makise_homura
0
Friendship is Witchcraft

Это название серии? Если да, то там она гадалка.
Цигане это название народа, как чукчи, узбеки или англичане.

имеют свои аналогии

Ну в песне то не подобие или анология, а напрямую цигане.

Так в самой песне об этом же поётся.

В песне может петься всё, что угодно, в том числе и то, что Луна не лошадь а помесь оленя с боевым вертолётом. Ещё раз при чём тут пони?

з.ы.
Хочешь угадаю? Скорее всего автор перепева, насмотревшись млп, стриггерился на слово «луна», всё остальное натянулось, как сова на глобус. Вот и всё.


З.з.ы.ы.
Загуглил. Friendship is witchcraft — пародия. Ты серьёзно решил в качестве довода использовать пародию?
Changel (ред.)
0
Ещё раз при чём тут пони?

Я надеюсь, ты с таким подходом хоть немного отступающие от канона фанфики не читаешь, или хотя бы не срёшь там в камментах, что в сериале было не так.
Прекрасно оно натянулось.
Ты серьёзно решил в качестве довода использовать пародию?
Понификация песни тоже неканонична к сериалу. И то и то — вдохновлённое творчество по мотивам.
Dany (ред.)
+2
Прекрасно оно натянулось.
Вот и мне так кажется. По крайней мере, если не подвергать сомнению существование цыган в фан-творчестве по MLP, то проблем стыковки с сеттингом я тоже не вижу.
makise_homura
+1
Ну, мне, как писала выше, Луна тут кажется жёсткой, и тем не менее, хотя это моя любимая принцесса — в целом норм, как легенда поней, боящихся ночи, или как что-то из стародавних времён.
Dany
+1
Ну да. Главное, что каких-то принципиальных проблем нет, лишь вопросы интерпретации — а с ней каждый волен поступать как ему нравится.
makise_homura
0
Это название серии?
Не серии, а целого фанатского сериала.
Если да, то там она гадалка.
Не только гадалка, но и цыганка (она прямо об этом поёт, например, в песне Gypsy Bard).
это название народа, как чукчи, узбеки или англичане.
И? Проблема-то в чём?
не подобие или анология
Ну, в FiW тоже. Почему одному фанонному произведению можно использовать цыганскую тему, а другому нельзя?
В песне может петься всё, что угодно
Может, и что?
Ещё раз при чём тут пони?
При том, что это понификация песни, на которую сделано в том числе PMV.
Скорее всего автор перепева, насмотревшись млп, стриггерился на слово «луна»
Начнём с того, что оригинальное PMV, о чём я писал в посте, сделано на испанский оригинал, исходный перевод появился позже PMV и повлиять на него не мог.
Ты серьёзно решил в качестве довода использовать пародию?
А какая разница? Из этой пародии, к слову, выросло не одно серьёзное произведение через фанонные мемы.
makise_homura (ред.)
+2

Я нашёл исполнительницу кавера и отправил Игорю информацию об этом
Nirton_the_brony
+2
О, офигенный разбор, спасибо, значит, мой анализ кучи переводов оказался правильным)
Исполнителя сейчас добавлю в пост
makise_homura
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.