"Лунная песня" (да-да, "Пони Пржевальского" тут очень даже при чём =)
+97
Смотрю, как восходит луна,
Смотрю, как светла и прекрасна она,
И я вспоминаю, как всё началось,
И всё, что тебе пережить там пришлось,
И как ты смогла через это пройти…
Но знаю я, что это всё позади.
Лу-у-уна, Лу-у-уна… Лу-у-уна, Лу-у-уна…
Тебе эту песню спою,
Пусть радует песня душу твою,
Ведь ночь бесподобна, сомнения нет,
Когда ты нам даришь чарующий свет,
И звёзды сияют так ярко с небес,
Что верю я: ты снова счастлива здесь…
Лу-у-уна, Лу-у-уна… Лу-у-уна, Лу-у-уна…
Мы будем гулять до утра,
Неважно, что спать нам ложиться пора –
Тебе не остаться сегодня одной:
Давайте, всепони, давайте со мной!
И пусть уже близится утренний час,
Но эти мгновенья бесценны для нас…
Знай же, Лу-у-уна, Лу-у-уна,
Спасибо, Лу-у-уна, Лу-у-уна!
А здесь типа то, как это всё звучит)Ну и версия с аккордами, потому что почему бы и нет.
Короче, предыстория тут такая. Как-то мне на глаза попался простенький, но весьма атмосферный фанфик с достаточно интересным ворлдбилдингом. Вот эти вот персидские пони, со своими верованиями и обычаями, и ещё в конце такой клиффхэнгер, что я, как любитель писать фанфики на фанфики, прям не удержался и начал продумывать сюжет дальше, лол (да, там, где два главных героя идут искать принцессу Луну). Нет, продолжение я-таки не написал (благо у автора есть свои идеи — надеюсь, он их когда-нибудь допишет =) — но когда я начал продумывать это, я такой думаю «о, надо туда своих любимых песен на ночную/лунную тему понапихать» (ибо фанфик сильно завязан на поэзию и песни). Ну там «Ночь» «Пикника», одноимённая песня «Машины времени», ещё парочка годноты, и, разумеется, Lunar Song. Но вот беда: фанфик на русском, пони персидские, и было бы очень странно, если бы они пели на английском, лол. Ну я такой иду (я об этом думал по пути на работу) и думаю: так, давай первый куплет переведу, для отсылки типа хватит. Потом вроде перевёл, и что-то подумал, что первый не очень годится, второй лучше. Ну а за вторым внезапно накидались какие-то строчки к третьему — и тут я внезапно понял, что у меня готов перевод всей песни О.о Так что пусть и без фанфика, но текст внезапно образовался, вот.
Кажется, я его даже играл и пел на Nightmare Pony Night, мб кто-то и помнит)
И вот тут я недавно подумал «а что ему пропадать, пусть он на табуне полежит». Вопрос — а где именно на табуне? В «Музыку и ремиксы» его постить как-то не то — это ж всё же песня «Поней Пржевальского», мой тут только русский текст. В «Гильдию переводчиков» тоже — это такой перевод, который не то, чтобы и перевод, он достаточно далеко от оригинала, да и в том блоге я, емнип, ни разу не видел переводов песен. И вот я такой подумал «а что тут моего?» — и понял, что, в общем-то, стихотворный текст. Так что блог стихов, кажется, сюда подходит вполне нормально — да и ещё, самое забавное, одна из песен «Радиопоней» («Princess of the Night») как раз появилась из поста в этом же блоге. Так что это такое, можно сказать, символичное возвращение темы ПП/РП сюда (впрочем, если это прям и сюда не катит, я перенесу, только скажите, куда, лол).
Такие вот дела.
Вообще вот честно, я чего-то стихотворного до этого не писал, опыта тупо ноль, но по крайней мере я знаю, что меня бесит в неумелых стихах и попытался тут этого избежать, надеюсь, у меня получилось :3
Спасибо «Поням Пржевальского»/«Радиопоням» за оригинал этой чудесной песни (одна из тех песен, что я неизменно жду у них на концертах), Arri-o за фанфик, который меня вдохновил на это (без него этот перевод бы точно не появился), ну и конечно, спасибо, Луна!
Смотрю, как светла и прекрасна она,
И я вспоминаю, как всё началось,
И всё, что тебе пережить там пришлось,
И как ты смогла через это пройти…
Но знаю я, что это всё позади.
Лу-у-уна, Лу-у-уна… Лу-у-уна, Лу-у-уна…
Тебе эту песню спою,
Пусть радует песня душу твою,
Ведь ночь бесподобна, сомнения нет,
Когда ты нам даришь чарующий свет,
И звёзды сияют так ярко с небес,
Что верю я: ты снова счастлива здесь…
Лу-у-уна, Лу-у-уна… Лу-у-уна, Лу-у-уна…
Мы будем гулять до утра,
Неважно, что спать нам ложиться пора –
Тебе не остаться сегодня одной:
Давайте, всепони, давайте со мной!
И пусть уже близится утренний час,
Но эти мгновенья бесценны для нас…
Знай же, Лу-у-уна, Лу-у-уна,
Спасибо, Лу-у-уна, Лу-у-уна!
А здесь типа то, как это всё звучит)Ну и версия с аккордами, потому что почему бы и нет.
Короче, предыстория тут такая. Как-то мне на глаза попался простенький, но весьма атмосферный фанфик с достаточно интересным ворлдбилдингом. Вот эти вот персидские пони, со своими верованиями и обычаями, и ещё в конце такой клиффхэнгер, что я, как любитель писать фанфики на фанфики, прям не удержался и начал продумывать сюжет дальше, лол (да, там, где два главных героя идут искать принцессу Луну). Нет, продолжение я-таки не написал (благо у автора есть свои идеи — надеюсь, он их когда-нибудь допишет =) — но когда я начал продумывать это, я такой думаю «о, надо туда своих любимых песен на ночную/лунную тему понапихать» (ибо фанфик сильно завязан на поэзию и песни). Ну там «Ночь» «Пикника», одноимённая песня «Машины времени», ещё парочка годноты, и, разумеется, Lunar Song. Но вот беда: фанфик на русском, пони персидские, и было бы очень странно, если бы они пели на английском, лол. Ну я такой иду (я об этом думал по пути на работу) и думаю: так, давай первый куплет переведу, для отсылки типа хватит. Потом вроде перевёл, и что-то подумал, что первый не очень годится, второй лучше. Ну а за вторым внезапно накидались какие-то строчки к третьему — и тут я внезапно понял, что у меня готов перевод всей песни О.о Так что пусть и без фанфика, но текст внезапно образовался, вот.
Кажется, я его даже играл и пел на Nightmare Pony Night, мб кто-то и помнит)
И вот тут я недавно подумал «а что ему пропадать, пусть он на табуне полежит». Вопрос — а где именно на табуне? В «Музыку и ремиксы» его постить как-то не то — это ж всё же песня «Поней Пржевальского», мой тут только русский текст. В «Гильдию переводчиков» тоже — это такой перевод, который не то, чтобы и перевод, он достаточно далеко от оригинала, да и в том блоге я, емнип, ни разу не видел переводов песен. И вот я такой подумал «а что тут моего?» — и понял, что, в общем-то, стихотворный текст. Так что блог стихов, кажется, сюда подходит вполне нормально — да и ещё, самое забавное, одна из песен «Радиопоней» («Princess of the Night») как раз появилась из поста в этом же блоге. Так что это такое, можно сказать, символичное возвращение темы ПП/РП сюда (впрочем, если это прям и сюда не катит, я перенесу, только скажите, куда, лол).
Такие вот дела.
Вообще вот честно, я чего-то стихотворного до этого не писал, опыта тупо ноль, но по крайней мере я знаю, что меня бесит в неумелых стихах и попытался тут этого избежать, надеюсь, у меня получилось :3
Спасибо «Поням Пржевальского»/«Радиопоням» за оригинал этой чудесной песни (одна из тех песен, что я неизменно жду у них на концертах), Arri-o за фанфик, который меня вдохновил на это (без него этот перевод бы точно не появился), ну и конечно, спасибо, Луна!
42 комментария
То есть текст нас тянет в одну сторону, а музыка и эмоции — в другую. Отсюда и возникает ощущение, что всё как то натянуто и неестественно.
Представьте себе вот вы ночью запоёте сию серенаду… Думаю реакция будет однозначная
Ну и, самое главное, где сюжет у песни?
Если это песня-эмоция очарование или восхищение, то почему этих эмоций нет при исполнении? youtu.be/8TmswnH12_Y?t=2325
Но не знаю, мне вот обычно говорят, что я наоборот, слишком эмоционально пою обычно, да, это моя проблема — например, когда я пою Lullaby for a Princess, там я просто физически не могу держать себя в руках, её просто невозможно петь так, чтоб у тебя литералли не разрывалось сердце от всего груза переживаний Селестии, когда она (в твоём лице) поёт о том, как ей теперь жить без любимой сестры всю эту тысячу лет и каждый вечер выходить, поднимать луну в небо и чувствовать всё это снова (последние 4 куплета, начиная с «Lullay moon princess, goodnight sister mine...» в короткой версии из видоса WarpOut).
Рэрити принцессой стала
Что случилось? Так совпало
Но народ согласен мало
Ведь налогов больше драла
Пример со словами-заполнителями, хотя я и не знаю, как этого можно избежать и почему это выглядит плохо, если ритм спасается.
«Кобылки, жеребчики, внемлите моде
Эй, пони, вы деньги в казну мне несёте?
Желаете ли новых шляпок и платьев?
Я же принцесса, могу я вам дать их»
Вот как выглядит поломка ритма и рифмы.
Поняши восстали, поняши бунтуют
Не нравится им, что принцесса лютует
С трона хотят они модельершу спихнуть / ритм
Пони зефирная, тиранесса, уйдёт / рифма
А как выглядит ломаный порядок слов? Есть где-нибудь подобное в этих трёх примерах?
Во, а ещё в «Пони зефирная, тиранесса, уйдёт» (наряду с тоже порядком — «пони зефирная», ибо тут не ожидается эмфазис на том, что она именно зефирная) есть недостаток в наличии уточнения: обычно уточнения требуют паузы, а значит, вставлять их в текст, тем более посреди динамичной строки — неудачный вариант (оно либо при чтении не будет выглядеть как уточнение, а как рандомно вставленное слово, рушащее синтаксис, либо будет тормозить строку, что повлечёт поломку ритма). Кстати, та же беда есть в припеве грифонрашевской «Сестрёнки»:
Не грусти, будет новый урожай,
И ты соображай: утро вечера
Мудреней.
Все проблемы покажутся — да ей
И окажутся — ерундой,
Смотри вперёд веселей!
Вот этот выделенный кусок очень плохо считывается, когда ты эту песню воспринимаешь на слух (тем более, что тут уточнение разбито на две строки, и пауза в середине уточнения больше, чем те, которыми оно выделено).
Выходит, если я добавлю слово «Ведь» в самое начало четвёртой строчки, то ритм будет лучше. Но по сути — это ещё один заполнитель. Это тот самый случай, который «слова-заполнители типа «ли», «же» и подобные вещи с целью-таки спасти ритм». Но теперь я не могу отделаться от мысли, что «Ведь» там не хватает. Вот так:
«Кобылки, жеребчики, внемлите моде
Эй, пони, вы деньги в казну мне несёте?
Желаете ли новых шляпок и платьев?
Ведь я же принцесса, могу я вам дать их»
Ко! ко! ко!
А как до дела доходит так принцессу за пазуху и ноги в руки.
Видимо, нам весело было, что мы с трудом это вспоминаем))