Хронология и теория: «Сломанная игрушка» — DarkKnight & BlaadwinDufo (серия стримов)
+24
Если вам жаль себя, не смотрите — есть авторы намного интереснее меня.
Копируя модель прочих контент-мейкеров на этом ресурсе, буду использовать комментарии этого поста как место для анонса очередных стримов.
В чём суть?Формат стрима скучный для всех, полезный для причастных к оригиналам лиц: я изучаю все источники информации о фанфике (потенциально — серии фанфиков), чтобы сперва собрать всё самое важное в «вики» (файл .docx на моём компьютере), а потом однажды в будущем раскроить на тематические статьи. За один стрим я успею проигнорировать сообщения в чате, прослушать две главы в озвучке Дорошенко, почитать посты-анонсы с «Табуна» и написанные тогда комментарии автора.
Мои каналы: stacorp.mw.lt/me (или t.me/mystasmysila/8)
Документ: disk.yandex.ru/i/UxPqop6p7S6zrw
Копируя модель прочих контент-мейкеров на этом ресурсе, буду использовать комментарии этого поста как место для анонса очередных стримов.
В чём суть?Формат стрима скучный для всех, полезный для причастных к оригиналам лиц: я изучаю все источники информации о фанфике (потенциально — серии фанфиков), чтобы сперва собрать всё самое важное в «вики» (файл .docx на моём компьютере), а потом однажды в будущем раскроить на тематические статьи. За один стрим я успею проигнорировать сообщения в чате, прослушать две главы в озвучке Дорошенко, почитать посты-анонсы с «Табуна» и написанные тогда комментарии автора.
Мои каналы: stacorp.mw.lt/me (или t.me/mystasmysila/8)
Документ: disk.yandex.ru/i/UxPqop6p7S6zrw
43 комментария
Со временем ещё не определился — отпишусь потом.
Будем слушать 7 и 8 главы; пока что это всё ещё будет довольно скучно. Начать составлять статьи, а не простой конспект с перечнем опечаток, я планирую уже ближе к концу книги.
youtube.com/watch?v=CxqLRlEI5_w
Делать ли мне повторное уведомление?.. Это проблемы будущего меня.
(Отметим, что ряд вещей, однако, в прямом эфире происходить не может — так, всё, что связано с английским переводом, я делал за кадром и планирую продолжать делать за кадром.)
youtube.com/watch?v=dsEqbUwD2bo
Changelog по сравнению с моментом проведения четвёртой трансляции «ХиТ»:
Значительно пополнились статьи седьмой категории; кроме того, у ряда статей категорий «Локации», «Объекты» появились подзаголовки, под которыми в будущем планируется разместить текст. Приглажен вид категории «Персонажи». Добавлены изображения в новой статье самой первой категории, объясняющие сюжетные связи между разными произведениями цикла. Теперь у статей нескольких категорий будут таблички, отражающие наличие тех или иных явлений по произведениям — разъяснено в №АПОЛОГ.
Содержание №1-СИ вынесено в отдельный документ по ряду соображений; быть может, в будущем появятся статьи с более сжатым содержанием.
№2-АНГЛ и №АНГЛАДАПТ пополнены после изучения мной 7 и 8 глав английского перевода; передаю привет dsmith.
Далее я не собираюсь так часто публиковать такие отчёты; любой может запросить у меня проведение персональной рассылки на эту тему при желании.
Я за компьютером, подключение через 20 минут. Эфир начнётся с «Возвращения блудного сына» Юрия Наумова.
Будем слушать 11 и 12 главы «СИ» и, быть может, коснёмся трёхсот комментов под двумя постами с их анонсами; я надеюсь, что на правах зрителя придёт специальный гость. (Будем знакомиться с одной спортивной пегаской… Рассчитываю на три с половиной часа вещания.)
youtube.com/watch?v=M3v6X60xrQg
Я начал наполнять статьи с опорой уже на конспекты глав (пока — с первой по шестую, а не наизусть) — это главное изменение, произошедшее за кадром.
Ради развлечения я прочёл статью, ссылку на которую я не прилагаю в целях снижения риска провокации. В ней разбирается взгляд одной из религий на вопрос клонирования в 2003 году, и особенно мне понравился раздел «D. The Artifical Person (Golem) Issue». А ещё я почерпнул для себя пару новых слов. Надо перечитать.
(Чем больше я перечитываю предыдущие главы оригинала, тем больше запятых притягивают моё внимание. К чему бы это?)
[В случае переноса об этом будет объявлено здесь же.]
А ещё, интересно, кто был автором описания к прошлой трансляции?) Он будто бы не смотрел, что писал.
… Подтверждено — гость собирается прийти.
Гость — DarkKnight. Приходите сегодня вечером и вы.
Ожидаемая продолжительность — четыре часа. Будем слушать и вычитывать 13 и 14 главы «Сломанной игрушки», читать суммарно четыреста комментариев под постами с их анонсами.
youtube.com/watch?v=U96qigbqdDM
Изменения с момента проведения прошлой трансляции: пополнено содержание статей на основе содержания глав с седьмой по двенадцатую; длина документа теперь превышает сотню страниц, объём составляет двадцать пять тысяч слов. Введено несколько новых статей (см. №ОГР, низ отдельного документа с №1-СИ, категорию «Персонажи»), старые пополнились (№ОФССЫЛ, категория «Объекта»), правда, некоторые статьи теперь больше похожи на свалку из цитат — наверное, предстоит работа по увеличению уровня связности текста. (Или нет — едва ли я лучше авторов оригинала передам задумку.)
Ожидаемая продолжительность — два часа. Меня интересуют пятнадцатая глава и сто комментариев под постом с её анонсом.
youtube.com/watch?v=go2PR4HvM7Y
Изменения с момента проведения прошлой трансляции: я перенёс №3-СИ в «Цитатник Мира Гигаполисов», но всё равно длина основного документа составляет сто страниц благодаря дополнительно проведённой работе с материалом; объём упал до 22 тысяч слов, правда. В «Цитатнике...» создана статья со сверхсжатым изложением №4-СИ; иллюстрации из глав встроены в №1-СИ. Для №СИНТЕТ я позаимствовал фан-арт — сделал это для упрощения своей навигации по этой стене текста.
Я в перерыве преимущественно занимался иными вещами, хотя решил ознакомиться с гайдом на FiMFiction — о пользе будем судить потом.
Мне удалось получить оф. позицию по вопросу обновления английского перевода: «Английский перевод ещё не закончен».
DarkKnight заявлял о своём желании присутствовать там... Ждём дня проведения.
Я не получил отписки, но всё равно его жду — скорость реакции значительно повысилась, уже помечено «прочитанным».
При отсутствии протеста могу в дальнейшем сопровождать блуждания по комментариям «Табуна»… единственным альбомом, который мне хочется применять для этого: ~ youtube.com/watch?v=MmKH9Yf6WQY
Вчера я выяснил, что сокращение значения «Битрейт» в настройках значительно снижает потерю кадров. (Ну ничего себе! *здесь было ворчание на авторов OBS*)
Ожидаемая продолжительность — три с половиной часа. Будем слушать 16 и 17 главы «Сломанной игрушки», читать суммарно 170 комментариев под постами с их анонсами. В моих планах с самого начала много ругаться на иллюстраторов отмечающего дюжинный юбилей фанфика.
youtube.com/watch?v=WNYQU-PnBsM
Изменения с момента проведения прошлой трансляции: содержимое статьи №АНГЛАДАПТ распределено по объектам, которые эти слова описывают, кроме случаев, когда ещё нет подходящей статьи; улучшено обращение с иллюстрациями в №1-СИ, новые подписи в №4-СИ; расширение и перегруппировка основных статей — теперь объём документа около двадцати семи тысяч слов; статья №РДВ (1400 слов) стала второй по размеру после №СИН (2600 слов), не считая №2-АНГЛ, №3-СИ и №1-СИ, поэтому к подкатегории с персонажами «СИ» добавлена иллюстрация — обложка романа, вследствие чего вес основного документа и цитатника сравнялся на уровне трёх мегабайт. (Фактически я добрался до второй трети 14 главы, но такие вещи могут и подождать — в один будущий момент я планирую значительно более длинный перерыв.)
Безумие — это повторять одни и те же действия, чтобы каждый раз получать разные результаты. DarkKnight намеревается присутствовать там.
или «Застряв в стременах стагнации, непросто устроить демонстрацию достижений»?
Начало через 1 час 45 минут.
Ожидаемая продолжительность — примерно четыре часа. Будем слушать 18 и 19 главы «Сломанной игрушки», читать суммарно 130 комментариев под постами с их анонсами.
youtube.com/watch?v=20-YyTIRfAk
Изменения с момента проведения предыдущей трансляции: благодаря прогулкам по просторам «Табуна» дополнены статьи №АРТЫ, №ПЕРЕПЕВКИ, №НЕКАНОН; в «Цитатнике Мира Гигаполисов» создана статья №3-ТАБ, чтобы собирать комментарии к постам, не обладающим значимой привязкой к произведениям или не имеющим значительного количества комментариев.
У веб-версии Яндекс Документов есть неприятная особенность — после 101 страницы на картинках перестаёт работать «OCR», из-за чего становится невозможным копировать текст прямо с экрана. Думаю — перенести ли седьмую категорию, полную всяких ссылок, в начало, поставив её после или вместо первой?
DarkKnight может появиться… но лучше в день проведения смотреть.
Если в этом своём решении они попрут до конца — будет очень интересно, что ж.
DarkKnight прочёл моё сообщение мгновенно — это даёт обоснование надеждам на его появление.
К сожалению, автор не перевыкладывает на Fimfiction уже выпущенные главы.
Кое-какая косметическая редактура в моём переводе есть. Опять же, не знаю, насколько удачная.
Вообще я по возможности старался сохранить «сеттинг», уже сформированный в переводе первых четырёх глав. Отсюда, к примеру, Hyperloop line как «транспортная хорда».
Я долго выбирал, каким словом описывать Скуталу — ginger или orange. В итоге решил оставить ginger как основное, а orange использовать либо в речи других, либо чтобы просто слишком часто не повторяться.
Изначальные переводчики так делали, вот я и подумал, что так всё-таки можно.
Да, так говорят (если смотреть примеры Яндекса).
Остальное посмотрю и по мере возможности подправлю.
Так было в гайде на Fimfiction.
Авторские права на тексты. На Fimfiction запрещено публиковать слова песен не из MLP.
Скорее имелось в виду не «один», а «какой-либо».
Там предложение с if, а значит, одна из конструкций conditional. Так как речь идёт о маловероятном событии, которое ещё не произошло, то я выбрал Conditional II, где после «если» глагол в прошедшем времени, а в основной части — с модальным глаголом («couldn't» в значении «не смог бы»).
Забейте в Яндекс «оторваться от них» и посмотрите примеры.
Здесь «for» в значении союза «поскольку». Поставил в тексте запятую, чтобы выделить это.
Моей целью было сохранить длину фраз и повтор „ни слова“.
Артикль не нужен, потому что это не конкретные прохожие (и да, passersby — уже во множественном числе).
не звучит.
_________________
Чел, какой у тебя вообще уровень английского? Половина придирок ни о чём просто.
2.Ты хочешь просто раз в иногда смотреть, что же такого нового здесь появилось? А может, я буду, например, писать тебе в ЛС тут именно тогда, когда обновляю связанные с тобой статьи? (Или вообще все обновления интересуют тебя? Или тебе удобнее каким-то другим образом связываться?)
3.Да, ещё месяц назад там не было глав до какой-нибудь восемнадцатой, но я там был на этой неделе, и наконец там оказались главы до двадцатой. Больно занятой он человек…
(4.Может, незначительность придирок — признак качества.)
Глава 1: Пинки так и останется McGee, хотя в оригинале её звали Аддерли? (Вижу, что исчезло написание через игрек.) (Приверженность мнению предыдущих редакторов?)
Глава 2: pobably.
К критике отдельных абзацев из 3-й и 4-й глав добавлено сравнение с соотв. местами в оригинале как защита моей позиции. Хотя с той же четвёртой главой интересно — связность сюжета повышается, а дословная точность перевода — напротив.
Глава 6: четвероточие осталось.
Предложения касательно 10 главы наконец внесены в документ, добавлена одна новая придирка к восьмой; мне оказалось не к чему придираться в девятой главе.
Насчёт 'Harrier':
Я автору пишу: «в ходе попытки критики английского перевода „СИ“ всплыл такой момент:
когда в 7 главе „Сломанной игрушки“ флаер Бартоломью Стюарта назван Лунем, это было от названия хищной птицы, или то был выдуманный китайский бренд?»
DarkKnight в ответ: «Лунь — это китайский дракон
Так что да, это бренд китайской аркологии»
(Мне действительно не мешало бы заточить свою пилу — например, насчёт региональных версий английского, о которых я кое-что узнал, когда гуглил про кавычки и точки; я привык к американскому стандарту. Ну, хотя бы какая-то последовательность лучше полной непоследовательности. Но я испытываю сильное анти-желание проводить системную работу над собой — становиться, например, рабом какой-нибудь совы...)
[*мной решено начать наполнение статей на основе ранее сделанных конспектов; это будет смещать сей раздел на некоторое число страниц, и до тех пор, пока я не ощущу достаточность своих действий, не последует и изучения новых глав.]
Исправлено.
Исправлено.
Иногда в этом и смысл.
Хм, вот этого я не знал. Но так как автор не перевыкладывает главы, исправление останется только в документе.
изменено: «It won't be like this» -> «See how you like that»
Кавычки и точки исправлены.
Предложения по 10 главеисправлено
Судя по фанфикам, которые читаю в оригинале, I guess употребляется чаще.
«crackin'» тоже употребляется. Плюс мне показалось, что так чуть лучше звучит.
Исправлено.
Исправлено.
И вот откуда мне было знать про «Коффи», если я не в теме про покемонов?
Зато я узнал про выражение «hair of the dog». wikip reverso
Ещё есть «freshen the nip». (Будем честны, твоя работа сама по себе мне тоже на многие словечки открыла глаза — спасибо, что занимаешься этим.)
Ну и да, перевод текстов — полезная штука для прокачки языка (причём обоих).
Собеседник Соника в 12 главе — персонаж игры «Commander Keen», что означает необходимость внести правки в паре мест того диалога.
СШ2 сказала всё не словами, а своим поведением, что и заметил Сэм. И да, это просто такое выражение.
Уточни вопрос.
Они и дальше будут говорить о Пророке в мужском роде, так что they в первую очередь будет путать меня.
Глава 14Ну и в чём проблема?
Нет, так как в оригинале «Джерри хотел что-то сказать» даже не с нового предложения, а с нового абзаца.
Нет.
Вообще в английском, я так смотрю по опыту чтения фанфиков в оригинале, речь автора после прямой речи часто начинается с нового предложения, даже если является атрибуцией. Поэтому здесь точка и только точка.
?
Имел я в виду пунктуацию в следующих фразах:
As he said, “A shot и далее; оно так и в оригинале.
street, “I'll find ya!
room, “Anyway и так далее в других местах.
Можно переформулировать это так — является ли корректной для английского такая модель абзаца: «Авторская речь запятая, “Прямая речь.”»? Меня это удивляет — но, может, и зря.
Мне кажется странным, что точка стоит в конце прямой речи в случае, когда авторская речь не переносится на следующую строку. Я решил сымитировать пару программ этим формальным тоном — вижу ж, что ты считаешь эти точки обоснованными. («Отпишитесь» = напишите.)
Skipper (12 глава) 'Commander' по той же причине.
А мне, наоборот, не кажется странным, что точка стоит в конце завершённого предложения.
Из забавных остатков прошлого перевода — во второй главе «Graytown» (описание вида с балкона), в самом начале шестой (может, и не только там) «the Grey City».
Ещё одна вещь, которую я решил вынести за скобки — адаптация прозвища «ёрзик». Furball подходит по тону, но кажется неточным в смысловой части; важная его фишка — связь с РДВ, ведь ту так звала Спитфаер Хэнкок.
Читая перевод, было забавно отметить количество конструкций «вы, пони, ...».
Ничего лучше не пришло в голову, а «Дорогу из жёлтого кирпича» (или откуда инфа про связь с РДВ) я не читал.
______________
В английском, по-моему, запятые можно расставлять вообще как хочешь, главное чтобы на смысл не влияло.
Это вообще к чему?
Английский часто кажется более формальным по сравнению с русским.
Исправлено.
Не вижу необходимости. Вводные слова и причастные обороты в английском не обязательно обособляются (только в случае нужды подчеркнуть что-то).
Ладно, тут можно поставить.
+
Тут ничего странного нет.
И ничего не всю главу. Всего 3 раза.
Вроде бы нет. Fixed.
Ладно, тут по делу.
В таких выражениях на английском чаще всего неприлично первое слово, так что воспользовался старым добрым damn you to hell, где есть ещё и окончание.
Простое boo подойдёт?
Нет, там the passersby — «прохожие» (во мн.ч.).
В принципе да.
О запятых: отчасти я тоже разделяю эту позицию. Система T9 внутри меня, правда, решила обратить внимание на for some reason и maybe — будто бы второму запятая нужна безусловно, а первому стоит быть окружённым с обеих сторон. Мда, моё отношение к правилам пунктуации зачастую зависит от «настроения».
В обоих случаях речь про кота; слово 'people' вызывает у меня ассоциацию именно с людьми, а не любыми существами, хотя взять какие-то иные франшизы — там эта граница размыта сильнее. (Всепони, поникто… Избирать этот путь или сторониться его?) В первом случае help others отлично сработает. Ты упустил «the little invisible man» — та же беда, так как речь про Джерри.
Ошибка при обработке STAsGPT запроса: достаточное количество «касаний», чтобы начать считать факт истинным.
Опять множественное число, мимо которого мой глаз вновь успешно проскользнул… Отзываю.
Допустим, да.
К переводу 7 главы: “Easy, cowboy. «Полубоевой» в оригинале указывает на особую категорию синтетов, хотя прямой перевод лишает фразу залихвацкого тона.
Я ещё решил прикола ради проверить начало 16 главы. Я не пишу этих находок в документ — мне бы пока с содержимым 14 и 15 глав разобраться. “Whoever Steve is — наименее подходящий перевод. «Кто-кто» — то есть, любой мог бы поступить иначе, но Стив…
Конструкция "Уж кто-кто" из начала 16 главы отлично переводится вставной конструкцией of all people.
Слово «нейропрограммер» встречается в ней единственный раз за весь цикл — «нейропрограмматор» употребляется чаще; в 12 главе ты применял neuroprogrammer, в 16-й — neural programmer. Можно либо забить, объяснив это схожестью полной и сокращённой формы до смешения, либо унифицировать.
Отмечу, что обдуманное Лирой в центре 17 главы «Идти до конца» стало основой для названия инструментальной композиции Go Till The End от Nimax.
Цитата вечера: