Хронология и теория: «Сломанная игрушка» — DarkKnight & BlaadwinDufo (серия стримов)

+24
STACORPв личном блоге13 сентября 2025, 21:20
Если вам жаль себя, не смотрите — есть авторы намного интереснее меня.
Копируя модель прочих контент-мейкеров на этом ресурсе, буду использовать комментарии этого поста как место для анонса очередных стримов.
В чём суть?Формат стрима скучный для всех, полезный для причастных к оригиналам лиц: я изучаю все источники информации о фанфике (потенциально — серии фанфиков), чтобы сперва собрать всё самое важное в «вики» (файл .docx на моём компьютере), а потом однажды в будущем раскроить на тематические статьи. За один стрим я успею проигнорировать сообщения в чате, прослушать две главы в озвучке Дорошенко, почитать посты-анонсы с «Табуна» и написанные тогда комментарии автора.
Мои каналы: stacorp.mw.lt/me (или t.me/mystasmysila/8)
Документ: disk.yandex.ru/i/UxPqop6p7S6zrw

43 комментария

Три эпизода уже позади на момент создания этого поста. Я собираюсь провести во вторник четвёртую трансляцию «Хронология и теория»; всем заинтересованным (удивлюсь, если их окажется больше нуля — это ж сколько у них свободного времени должно быть?) предлагаю использовать ближайшие дни для ознакомления с документом и содержанием первых шести глав «Сломанной игрушки» либо через оригинал, либо через подробное изложение во всё том же файле.
Со временем ещё не определился — отпишусь потом.
STACORP
0
Думаю провести четвёртую трансляцию «Хронология и теория» 16 сентября в 14:26 (моё время — московское).
Будем слушать 7 и 8 главы; пока что это всё ещё будет довольно скучно. Начать составлять статьи, а не простой конспект с перечнем опечаток, я планирую уже ближе к концу книги.
youtube.com/watch?v=CxqLRlEI5_w

Делать ли мне повторное уведомление?.. Это проблемы будущего меня.
STACORP (ред.)
0
Что ж, я за компом. Подруб скоро; когда начну, это будет с песни Юрия Наумова «Звёздная ночь».
STACORP
0
Это стримы процесса подготовки материала для вики по СИ?
RaCa
0
В довольно буквальном смысле — да. Можно наблюдать, как разные люди придумывают разные уловки, чтобы заставлять себя заниматься чем-то ~полезным; проведение стримов раз в иногда — придуманный мной для себя вариант: не увильнуть никуда в такой момент.

(Отметим, что ряд вещей, однако, в прямом эфире происходить не может — так, всё, что связано с английским переводом, я делал за кадром и планирую продолжать делать за кадром.)
STACORP
0
Пятая трансляция «Хронология и теория» начнётся 30.09.2025 в 14:25.
youtube.com/watch?v=dsEqbUwD2bo

Changelog по сравнению с моментом проведения четвёртой трансляции «ХиТ»:
Значительно пополнились статьи седьмой категории; кроме того, у ряда статей категорий «Локации», «Объекты» появились подзаголовки, под которыми в будущем планируется разместить текст. Приглажен вид категории «Персонажи». Добавлены изображения в новой статье самой первой категории, объясняющие сюжетные связи между разными произведениями цикла. Теперь у статей нескольких категорий будут таблички, отражающие наличие тех или иных явлений по произведениям — разъяснено в №АПОЛОГ.
Содержание №1-СИ вынесено в отдельный документ по ряду соображений; быть может, в будущем появятся статьи с более сжатым содержанием.
№2-АНГЛ и №АНГЛАДАПТ пополнены после изучения мной 7 и 8 глав английского перевода; передаю привет dsmith.

Далее я не собираюсь так часто публиковать такие отчёты; любой может запросить у меня проведение персональной рассылки на эту тему при желании.
STACORP
0
Смелость — в массы!
Я за компьютером, подключение через 20 минут. Эфир начнётся с «Возвращения блудного сына» Юрия Наумова.
STACORP
0
Шестая трансляция «Хронология и теория» должна начаться 27 октября 2025 года в 19:50.
Будем слушать 11 и 12 главы «СИ» и, быть может, коснёмся трёхсот комментов под двумя постами с их анонсами; я надеюсь, что на правах зрителя придёт специальный гость. (Будем знакомиться с одной спортивной пегаской… Рассчитываю на три с половиной часа вещания.)
youtube.com/watch?v=M3v6X60xrQg

Я начал наполнять статьи с опорой уже на конспекты глав (пока — с первой по шестую, а не наизусть) — это главное изменение, произошедшее за кадром.
Ради развлечения я прочёл статью, ссылку на которую я не прилагаю в целях снижения риска провокации. В ней разбирается взгляд одной из религий на вопрос клонирования в 2003 году, и особенно мне понравился раздел «D. The Artifical Person (Golem) Issue». А ещё я почерпнул для себя пару новых слов. Надо перечитать.
(Чем больше я перечитываю предыдущие главы оригинала, тем больше запятых притягивают моё внимание. К чему бы это?)
[В случае переноса об этом будет объявлено здесь же.]
STACORP
0
Кто так скобки ставит?
А ещё, интересно, кто был автором описания к прошлой трансляции?) Он будто бы не смотрел, что писал.

… Подтверждено — гость собирается прийти.
Гость — DarkKnight. Приходите сегодня вечером и вы.
STACORP
+1
Гость — DarkKnight
Ооо, это уже интересно.
dsmith
0
Седьмую трансляцию «Хронология и теория» планирую провести 2 декабря 2025 года в 19:45.
Ожидаемая продолжительность — четыре часа. Будем слушать и вычитывать 13 и 14 главы «Сломанной игрушки», читать суммарно четыреста комментариев под постами с их анонсами.
youtube.com/watch?v=U96qigbqdDM

Изменения с момента проведения прошлой трансляции: пополнено содержание статей на основе содержания глав с седьмой по двенадцатую; длина документа теперь превышает сотню страниц, объём составляет двадцать пять тысяч слов. Введено несколько новых статей (см. №ОГР, низ отдельного документа с №1-СИ, категорию «Персонажи»), старые пополнились (№ОФССЫЛ, категория «Объекта»), правда, некоторые статьи теперь больше похожи на свалку из цитат — наверное, предстоит работа по увеличению уровня связности текста. (Или нет — едва ли я лучше авторов оригинала передам задумку.)
STACORP
0
Старт через почти два часа. Сегодня звёзд не предвидится.
STACORP
0
Восьмая трансляция «Хронология и теория» начнётся 17 февраля в 19:50.
Ожидаемая продолжительность — два часа. Меня интересуют пятнадцатая глава и сто комментариев под постом с её анонсом.
youtube.com/watch?v=go2PR4HvM7Y

Изменения с момента проведения прошлой трансляции: я перенёс №3-СИ в «Цитатник Мира Гигаполисов», но всё равно длина основного документа составляет сто страниц благодаря дополнительно проведённой работе с материалом; объём упал до 22 тысяч слов, правда. В «Цитатнике...» создана статья со сверхсжатым изложением №4-СИ; иллюстрации из глав встроены в №1-СИ. Для №СИНТЕТ я позаимствовал фан-арт — сделал это для упрощения своей навигации по этой стене текста.
Я в перерыве преимущественно занимался иными вещами, хотя решил ознакомиться с гайдом на FiMFiction — о пользе будем судить потом.

Мне удалось получить оф. позицию по вопросу обновления английского перевода: «Английский перевод ещё не закончен».
DarkKnight заявлял о своём желании присутствовать там... Ждём дня проведения.
STACORP
+1
*начало в 19:55, после этого несколько минут музыки.
Я не получил отписки, но всё равно его жду — скорость реакции значительно повысилась, уже помечено «прочитанным».
STACORP
0
Выдумал я себе глупости, но счёл неверным оставлять недопонимание. Признаки, по которым я счёл отсутствие музыки лучше её наличия при условии присутствия dsmith: во-первых, вероятное расхождение нашего вкуса — судя по статистике апвоутов в мою сторону и отзывах о, например, саундтреке Андертейла; во-вторых, отражённое в одном из комментов нежелание слушать песни, сопровождающие FiM по причине их раздражительности; в-третьих, взаимодействие с моими секциями муз. пропаганды, как я посчитал, отражающее желание как можно меньше проводить за ними времени.
При отсутствии протеста могу в дальнейшем сопровождать блуждания по комментариям «Табуна»… единственным альбомом, который мне хочется применять для этого: ~ youtube.com/watch?v=MmKH9Yf6WQY

Вчера я выяснил, что сокращение значения «Битрейт» в настройках значительно снижает потерю кадров. (Ну ничего себе! *здесь было ворчание на авторов OBS*)
STACORP
0
Девятая трансляция «Хронология и теория» начнётся 25 марта 2026 года в 19:57. Теперь с эхо (и, кажется, нормальной слышимостью меня)!
Ожидаемая продолжительность — три с половиной часа. Будем слушать 16 и 17 главы «Сломанной игрушки», читать суммарно 170 комментариев под постами с их анонсами. В моих планах с самого начала много ругаться на иллюстраторов отмечающего дюжинный юбилей фанфика.
youtube.com/watch?v=WNYQU-PnBsM

Изменения с момента проведения прошлой трансляции: содержимое статьи №АНГЛАДАПТ распределено по объектам, которые эти слова описывают, кроме случаев, когда ещё нет подходящей статьи; улучшено обращение с иллюстрациями в №1-СИ, новые подписи в №4-СИ; расширение и перегруппировка основных статей — теперь объём документа около двадцати семи тысяч слов; статья №РДВ (1400 слов) стала второй по размеру после №СИН (2600 слов), не считая №2-АНГЛ, №3-СИ и №1-СИ, поэтому к подкатегории с персонажами «СИ» добавлена иллюстрация — обложка романа, вследствие чего вес основного документа и цитатника сравнялся на уровне трёх мегабайт. (Фактически я добрался до второй трети 14 главы, но такие вещи могут и подождать — в один будущий момент я планирую значительно более длинный перерыв.)
Безумие — это повторять одни и те же действия, чтобы каждый раз получать разные результаты. DarkKnight намеревается присутствовать там.
STACORP
0
«Старым строкам стоит ставить стандарты в устав»
или «Застряв в стременах стагнации, непросто устроить демонстрацию достижений»?

Начало через 1 час 45 минут.
STACORP
0
Деcятая трансляция «Хронология и теория» должна начаться 13 мая 2026 года в 19:57.
Ожидаемая продолжительность — примерно четыре часа. Будем слушать 18 и 19 главы «Сломанной игрушки», читать суммарно 130 комментариев под постами с их анонсами.
youtube.com/watch?v=20-YyTIRfAk

Изменения с момента проведения предыдущей трансляции: благодаря прогулкам по просторам «Табуна» дополнены статьи №АРТЫ, №ПЕРЕПЕВКИ, №НЕКАНОН; в «Цитатнике Мира Гигаполисов» создана статья №3-ТАБ, чтобы собирать комментарии к постам, не обладающим значимой привязкой к произведениям или не имеющим значительного количества комментариев.

У веб-версии Яндекс Документов есть неприятная особенность — после 101 страницы на картинках перестаёт работать «OCR», из-за чего становится невозможным копировать текст прямо с экрана. Думаю — перенести ли седьмую категорию, полную всяких ссылок, в начало, поставив её после или вместо первой?

DarkKnight может появиться… но лучше в день проведения смотреть.
STACORP (ред.)
0
Интересно. Яндекс заявляет, что синхронизация, пользование приложением их клиента будет платным с 3 июня. (189 КБ)
Если в этом своём решении они попрут до конца — будет очень интересно, что ж.
STACORP
0
Что конкретно тут понимается под синхронизацией?
dsmith
0
Хороший вопрос без хорошего ответа. (Вёдерный клиент этого не показывает; заметим, что «фишкой» подписки названа «Программа Диска для компьютера».) Я думаю, речь о функции, которой пользуюсь, например, я — хранение файла на SSD компьютера таким образом, чтобы все изменения, совершённые в нём обычными, сторонними для Яндекса программами, сразу отражались в серверной копии файла; то же насчёт взаимодействий с файлами средствами Проводника либо иных совместимых файловых менеджеров.
STACORP
0
А, ну я всё равно работаю только в веб-версии, не страшно.
dsmith
0
Старт через 2 часа 53 минуты.
DarkKnight прочёл моё сообщение мгновенно — это даёт обоснование надеждам на его появление.
STACORP
0
Теперь, наверное, буду следить за обновлениями, чтобы подправлять перевод в Яндекс.Доках.
К сожалению, автор не перевыкладывает на Fimfiction уже выпущенные главы.
Будь моя воля, предыдущие главы я тоже переработал.
Кое-какая косметическая редактура в моём переводе есть. Опять же, не знаю, насколько удачная.
Вообще я по возможности старался сохранить «сеттинг», уже сформированный в переводе первых четырёх глав. Отсюда, к примеру, Hyperloop line как «транспортная хорда».
Я долго выбирал, каким словом описывать Скуталу — ginger или orange. В итоге решил оставить ginger как основное, а orange использовать либо в речи других, либо чтобы просто слишком часто не повторяться.
Ура, отсебятина!
Изначальные переводчики так делали, вот я и подумал, что так всё-таки можно.
«Damn you to hell!»
Да, так говорят (если смотреть примеры Яндекса).
Остальное посмотрю и по мере возможности подправлю.
dsmith (ред.)
0
Есть какой-то чужой сериал?
Mine — имелся в виду сам покемон.
В английском языке принято, когда прямая речь занимает несколько абзацев, каждый начинать с кавычки?
Так было в гайде на Fimfiction.
Отчего песня, которая была изначально на английском (родном языке большей части персонажей), записана русским тестом в переводе из интернета (использованном Дорошенко при озвучке)?
Авторские права на тексты. На Fimfiction запрещено публиковать слова песен не из MLP.
a man — one?
Скорее имелось в виду не «один», а «какой-либо».
couldn't get — не смог?
Там предложение с if, а значит, одна из конструкций conditional. Так как речь идёт о маловероятном событии, которое ещё не произошло, то я выбрал Conditional II, где после «если» глагол в прошедшем времени, а в основной части — с модальным глаголом («couldn't» в значении «не смог бы»).
to lose потерять? — Яндекс: break away from
Забейте в Яндекс «оторваться от них» и посмотрите примеры.
Jerry had no answer for the pipe indeed ended. ???
Здесь «for» в значении союза «поскольку». Поставил в тексте запятую, чтобы выделить это.
«Not a word. Not one damn word, Context Reverso: “not another word” “don’t say more”
Моей целью было сохранить длину фраз и повтор „ни слова“.
артикля не хватает; я подумал, что это слово должно быть во множественном числе.
Артикль не нужен, потому что это не конкретные прохожие (и да, passersby — уже во множественном числе).
я бы наоборот поставил
не звучит.
_________________
Чел, какой у тебя вообще уровень английского? Половина придирок ни о чём просто.
dsmith
0
1.Да, мой уровень английского не выше твоего; я получал в школе высокие баллы, а в интернете его хватает, чтобы осмысленно потреблять контент и «работать» на техподдержке, но всё больше знания о грамматике из учебников замещаются в моём уме лишь эмпирически собранными данными или тем, «как я чувствую». (То же passersby взять, где один раз я даже сам заметил, как пропустил s, а один — нет.) Но право на диванную критику я предпочту за собой оставить — хотя бы для самых грубых ошибок. (Это полезно — для меня в том числе; наносится урон моему ЧСВ, шлифуются навыки.)
2.Ты хочешь просто раз в иногда смотреть, что же такого нового здесь появилось? А может, я буду, например, писать тебе в ЛС тут именно тогда, когда обновляю связанные с тобой статьи? (Или вообще все обновления интересуют тебя? Или тебе удобнее каким-то другим образом связываться?)
3.Да, ещё месяц назад там не было глав до какой-нибудь восемнадцатой, но я там был на этой неделе, и наконец там оказались главы до двадцатой. Больно занятой он человек…
(4.Может, незначительность придирок — признак качества.)
STACORP
0
Касательно №2-АНГЛ (на 20.10.2025* начинается с 60-й страницы) — спасибо за внесённые исправления. Но кое-чего я не осознаю.
Глава 1: Пинки так и останется McGee, хотя в оригинале её звали Аддерли? (Вижу, что исчезло написание через игрек.) (Приверженность мнению предыдущих редакторов?)
Глава 2: pobably.
К критике отдельных абзацев из 3-й и 4-й глав добавлено сравнение с соотв. местами в оригинале как защита моей позиции. Хотя с той же четвёртой главой интересно — связность сюжета повышается, а дословная точность перевода — напротив.
Глава 6: четвероточие осталось.
Предложения касательно 10 главы наконец внесены в документ, добавлена одна новая придирка к восьмой; мне оказалось не к чему придираться в девятой главе.

Насчёт 'Harrier':
Я автору пишу: «в ходе попытки критики английского перевода „СИ“ всплыл такой момент:
когда в 7 главе „Сломанной игрушки“ флаер Бартоломью Стюарта назван Лунем, это было от названия хищной птицы, или то был выдуманный китайский бренд?»
DarkKnight в ответ: «Лунь — это китайский дракон
Так что да, это бренд китайской аркологии»

(Мне действительно не мешало бы заточить свою пилу — например, насчёт региональных версий английского, о которых я кое-что узнал, когда гуглил про кавычки и точки; я привык к американскому стандарту. Ну, хотя бы какая-то последовательность лучше полной непоследовательности. Но я испытываю сильное анти-желание проводить системную работу над собой — становиться, например, рабом какой-нибудь совы...)
[*мной решено начать наполнение статей на основе ранее сделанных конспектов; это будет смещать сей раздел на некоторое число страниц, и до тех пор, пока я не ощущу достаточность своих действий, не последует и изучения новых глав.]
STACORP
0
(Приверженность мнению предыдущих редакторов?)
Да.
pobably
Исправлено.
четвероточие осталось
Исправлено.
связность сюжета повышается, а дословная точность перевода — напротив.
Иногда в этом и смысл.
Так что да, это бренд китайской аркологии
Хм, вот этого я не знал. Но так как автор не перевыкладывает главы, исправление останется только в документе.
добавлена одна новая придирка к восьмой
изменено: «It won't be like this» -> «See how you like that»
хотя бы какая-то последовательность лучше полной непоследовательности
Кавычки и точки исправлены.

Предложения по 10 главе
Не хватает чего-то вроде purposefully.
исправлено
мне больше нравится обезличенное It seems.
Судя по фанфикам, которые читаю в оригинале, I guess употребляется чаще.
Быстрый поиск показывает, что изначально в этой фразе на месте глагола было shakin’.
«crackin'» тоже употребляется. Плюс мне показалось, что так чуть лучше звучит.
Девушка беззлобно рассмеялась.
Исправлено.
Оригинал: «автоматически»
Исправлено.
dsmith (ред.)
+1
Внесены предложения по 11 и 12 главам перевода. См. 81 страницу документа.
STACORP
+1
Лень спорить, практически всё исправил. Оставил только «multi-story», потому что перевод делается на американский английский.
И вот откуда мне было знать про «Коффи», если я не в теме про покемонов?
dsmith (ред.)
+1
Действительно неоткуда. (Именно поэтому бывает нужен взгляд со стороны?) Для меня, правда, по самому описанию существа было понятно, что это какой-то покемон (маленький, неразумный, произносит своё имя...), но до момента, пока я не решил это загуглить, написание его имени меня не интересовало, так как намеренно медиа по той франшизе мной не потреблялось.
STACORP
+1
Беру слова про опохмел обратно. Я не знал, что это про выпивку. А йисё Гугл Пиливодтик плахой! (Хотя «лечение» всяким бывает...)
Зато я узнал про выражение «hair of the dog». wikip reverso
Ещё есть «freshen the nip». (Будем честны, твоя работа сама по себе мне тоже на многие словечки открыла глаза — спасибо, что занимаешься этим.)
STACORP
+1
Не использую Гугл Переводчик, потому что он просто неудобный. В нём даже нет примеров, как в Яндексе, или возможности поменять любое слово во фразе, как в DeepL.
Ну и да, перевод текстов — полезная штука для прокачки языка (причём обоих).
dsmith (ред.)
+1
Внесены предложения по 13 и 14 главам перевода. См. с. 80 моего документа.
Собеседник Соника в 12 главе — персонаж игры «Commander Keen», что означает необходимость внести правки в паре мест того диалога.
STACORP
0
Глава 13
it had been impossible to sit
Тут не придумал, как можно заменить.
“I know what you mean,”
СШ2 сказала всё не словами, а своим поведением, что и заметил Сэм. И да, это просто такое выражение.
У меня есть вопросы об использовании заглавной буквы после запятой в начале цитаты или прямой речи. Выше это можно списать на DarkKnight’а… а далее – так надо?
Уточни вопрос.
о персонажах неустановленного пола, употребляя “they”.
Они и дальше будут говорить о Пророке в мужском роде, так что they в первую очередь будет путать меня.

Глава 14
this was no longer news
Ну и в чём проблема?
don’t doubt it.” Запятая?
Нет, так как в оригинале «Джерри хотел что-то сказать» даже не с нового предложения, а с нового абзаца.
with a muffin.” Запятая?
Нет.
handsome.”
Вообще в английском, я так смотрю по опыту чтения фанфиков в оригинале, речь автора после прямой речи часто начинается с нового предложения, даже если является атрибуцией. Поэтому здесь точка и только точка.
“You’re right.” Отпишитесь, чтобы отключить эту проверку.
?
dsmith
0
Экономим экранное пространствоthis was no longer news — считай за необоснованную придирку. Мне просто не совсем хватает оттенка давности в этом выражении.
Уточни вопрос
Имел я в виду пунктуацию в следующих фразах:
As he said, “A shot и далее; оно так и в оригинале.
street, “I'll find ya!
room, “Anyway и так далее в других местах.
Можно переформулировать это так — является ли корректной для английского такая модель абзаца: «Авторская речь запятая, “Прямая речь.”»? Меня это удивляет — но, может, и зря.
Отпишитесь, чтобы отключить эту проверку
Мне кажется странным, что точка стоит в конце прямой речи в случае, когда авторская речь не переносится на следующую строку. Я решил сымитировать пару программ этим формальным тоном — вижу ж, что ты считаешь эти точки обоснованными. («Отпишитесь» = напишите.)

Skipper (12 глава) 'Commander' по той же причине.
STACORP (ред.)
0
Можно переформулировать это так — является ли корректной для английского такая модель абзаца: «Авторская речь запятая, “Прямая речь.”»? Меня это удивляет — но, может, и зря.
Да, в американском английском это рекомендуемое оформление прямой речи. Сужу по гайду с Fimfiction и прочитанным там же фанфикам.
Мне кажется странным, что точка стоит в конце прямой речи в случае, когда авторская речь не переносится на следующую строку.
А мне, наоборот, не кажется странным, что точка стоит в конце завершённого предложения.
dsmith
+1
Перечень придирок к переводу 15 главы уже на 80 странице основного документа.
Из забавных остатков прошлого перевода — во второй главе «Graytown» (описание вида с балкона), в самом начале шестой (может, и не только там) «the Grey City».
Ещё одна вещь, которую я решил вынести за скобки — адаптация прозвища «ёрзик». Furball подходит по тону, но кажется неточным в смысловой части; важная его фишка — связь с РДВ, ведь ту так звала Спитфаер Хэнкок.
Читая перевод, было забавно отметить количество конструкций «вы, пони, ...».
STACORP
0
Спойлер
Из забавных остатков прошлого перевода
Пофикшено.
адаптация прозвища «ёрзик»
Ничего лучше не пришло в голову, а «Дорогу из жёлтого кирпича» (или откуда инфа про связь с РДВ) я не читал.
______________
but for some reason, there were no tears left.
В английском, по-моему, запятые можно расставлять вообще как хочешь, главное чтобы на смысл не влияло.
Радикальный отказ от нейтральных слов в фанатском творчестве
Это вообще к чему?
the first person
Английский часто кажется более формальным по сравнению с русским.
pathetic
“One at a time,”
help yourselves
“A king?
Исправлено.
Пара запятых не помешала бы.
Не вижу необходимости. Вводные слова и причастные обороты в английском не обязательно обособляются (только в случае нужды подчеркнуть что-то).
So you found the Key of Life?
Ладно, тут можно поставить.
the true Prophet
spam mailing
Rabid/Unbridled escapism.
+
a devil
Тут ничего странного нет.
Mr. M. asked suddenly
И ничего не всю главу. Всего 3 раза.
надеюсь, шутка сохраняется при переводе
Вроде бы нет. Fixed.
«“What she says means nothing.”
Ладно, тут по делу.
screw you…!”
В таких выражениях на английском чаще всего неприлично первое слово, так что воспользовался старым добрым damn you to hell, где есть ещё и окончание.
таким звуком запугивают при чтении страшилок?
Простое boo подойдёт?
a passerby?
Нет, там the passersby — «прохожие» (во мн.ч.).
‘reach’ кажется уместнее.
В принципе да.
dsmith
+1
Ответный спойлерДа, я имею в виду «Дорогу из жёлтого кирпича». Хотя до тех пор, пока сохраняется постоянство…
О запятых: отчасти я тоже разделяю эту позицию. Система T9 внутри меня, правда, решила обратить внимание на for some reason и maybe — будто бы второму запятая нужна безусловно, а первому стоит быть окружённым с обеих сторон. Мда, моё отношение к правилам пунктуации зачастую зависит от «настроения».
Это вообще к чему?
Английский часто кажется более формальным по сравнению с русским.
В обоих случаях речь про кота; слово 'people' вызывает у меня ассоциацию именно с людьми, а не любыми существами, хотя взять какие-то иные франшизы — там эта граница размыта сильнее. (Всепони, поникто… Избирать этот путь или сторониться его?) В первом случае help others отлично сработает. Ты упустил «the little invisible man» — та же беда, так как речь про Джерри.
И ничего не всю главу. Всего 3 раза.
Ошибка при обработке STAsGPT запроса: достаточное количество «касаний», чтобы начать считать факт истинным.
a passerby?
Опять множественное число, мимо которого мой глаз вновь успешно проскользнул… Отзываю.
Простое boo подойдёт?
Допустим, да.
STACORP
0
Где-то там на фоне я занимаюсь своим копошением. Думаю устроить трансляцию в середине следующей недели.
К переводу 7 главы: “Easy, cowboy. «Полубоевой» в оригинале указывает на особую категорию синтетов, хотя прямой перевод лишает фразу залихвацкого тона.
Я ещё решил прикола ради проверить начало 16 главы. Я не пишу этих находок в документ — мне бы пока с содержимым 14 и 15 глав разобраться. “Whoever Steve is — наименее подходящий перевод. «Кто-кто» — то есть, любой мог бы поступить иначе, но Стив…
STACORP
0
Новая порция придирок к английскому переводу расположена на с. 92 основного документа
Конструкция "Уж кто-кто" из начала 16 главы отлично переводится вставной конструкцией of all people.
Слово «нейропрограммер» встречается в ней единственный раз за весь цикл — «нейропрограмматор» употребляется чаще; в 12 главе ты применял neuroprogrammer, в 16-й — neural programmer. Можно либо забить, объяснив это схожестью полной и сокращённой формы до смешения, либо унифицировать.
Отмечу, что обдуманное Лирой в центре 17 главы «Идти до конца» стало основой для названия инструментальной композиции Go Till The End от Nimax.
STACORP
0
Внесены предложения по правкам к 18 и 19 главам английского перевода. См. страницу 95 и дальше основного документа.

Цитата вечера:
И до недавнего времени он считал, что Питер Смит был сам виноват в случившемся. И был уверен, что время исцелит обманутую поняшу, соблазненную Питером, после похорон словно провалившуюся сквозь землю. Но оказалось, что Трикси все это время жила в табуне Агилара — человека, сильнее всех презираемого «светлыми» брони. Но почему-то пони предпочла довериться именно ему, а не Алану и его соратникам.
STACORP
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.