Перевод и субтитры My Little Pony: Pinkie Pie Participates In A Joke-Off

+42
StaSyaNв блоге Гильдия переводчиков14 ноября 2025, 17:39


Я это хотел перевести еще месяц назад, однако имеем сейчас. Тамерс посмотрел г5 и решил, что негоже отставать от трендов. Впрочем, здесь больше сюжета, чем во всём сериале по г5 в целом.

А ещё эта серия имеет два названия, поэтому во имя поисковой оптимизации я сейчас продублирую название поста тегом заголовка с другой версией:

Перевод и субтитры My Little Pony: Sunny Starscout meets Twilight Sparkle


Однако, порция предупреждения одинарная: под катом лошади матюгаются, творят насилие, источают неприятные ароматы и, какой ужас, могут считать только до 299.

<== предыдущая серия | оглавление | следующая серия ==>

Оригинал где-то там.

смотреть и скачать онлайн без смс и блокировок

Напоминаю о существовании бусти, ранний доступ, все дела, а ещё я хочу новогоднюю серию релизнуть к новому году, а переводить я ее буду точно с запасом по времени (и как же она чертовски хороша, absolute cinema, 11/10, она меньше 40 минут, но насыщеннее второго аватара). Есть некоторая вероятность, что из-за этих таймингов я снова собью порядок серий (если буду уверен, что оно не перемешается и не вызовет больше вопросов, чем ответов).

А ещё серия полна всяких приколов и игр-слов, которые 1 в 1 на русский не переносятся. Оно всё вроде как на русский адаптировано относительно естественно, но интересно же, что было в оригинале? Ну или вдруг кто-то не справится.

Спойлер03:08 — если на англе Sprout это росток (не является нормальной едой, она даже не выросла), то упомянутый здесь Brussel Sprout — уже Брюссельская капуста. Абсолютно необязательное коверканье имени в сторону чего-то ещё более неаппетитного и не являющегося нормальной едой (оно даже звучит слишком по ЗОЖному, еде это противопоказано), поэтому одна буква имени была успешно заменена с напитка, рекламная компания которого сосредоточена исключительно вокруг цвета бутылки, в ещё более суррогатную версию, не достойной даже права на жизнь.

06:38 — вероятно слово «Селестия» является числом с наибольшим количеством опечаток в тамерсверсе. Тут грешны мы оба, ибо Тамерс почему-то написал «Зипп» с одной «п», а я раньше почему-то исправлял за Эпплджек «Селесту». Однажды ретроспективно поправлю во всех ранних выпусках. Наверное.

12:14 — относительно легкое: в оригинале zipp прекрасно «продлевается» до zipped — застегнуто на молнию. Обычно шутки с устоявшимися адаптацией имён это больная боль, но спасибо неким челикам, которые почти 40 лет назад придумали созвучный формат архивов, который ещё и широко распространился.

14:35 — здесь зарыто удивительно много смысла. Но сначала оригинальная шутка в прямом переводе?
— Почему единороги всегда правы?
— Потому что они всегда делают хорошие дырки / приводят хорошие аргументы. (good points можно перевести обоими способами)

Какое-то время (и даже в анонсовом посте в телеге, которую я сюда не кидаю) я использовал следующий вариант адаптации:
— Почему единорог не ездит на троллейбусе?
— Потому что троллейбусу нужно два рога.

Потом я понял, что шутка как бы не смешная не потому что она не смешная, а потому что она основана на доминировании единорогов («шутка» на 16:52 была переведена практически в лоб без рисков потери любого подсмысла). Как оставленный в релизе вариант это отмечает? За вычетом вопроса почти никак, но он достаточно всратый, чтобы я не захотел его менять (и ничего лучше я не придумал).

15:34 — в оригинале шутка в основном происходила примерно здесь, а следующая через некоторое время фраза Дерпи была объяснением шутки для особо долго думающих, в переводе по лингвистическим причинам шутка при сравнительной тупости стала на порядок сложнее.

На англе обыгрывается созвучие joke-off (можно условно перевести как «стенд ап») и jerk off (дрочить) — и в целом все кеки сцены работают на созвучии этих двух понятий, и Дерпи просто нечетко услышала. На русском… Ну я искренне хотел использовать «Смехлыст», но никаких созвучий я не придумал, а созвучие «смех-баттл» и «реп-баттл» (я опять не придумал ничего лучше) позволяло сделать достаточно всратый мув с прямым переводом фразы Дерпи по таймкоду.

3 комментария

(впрочем, в титрах давно переведенного Shattered Harmony Г3.5 и Г5 были и так, посему это не что-то неожиданное)
StaSyaN
0
Ну Стасян! :)
BronyLovesPony
0
*орет*
StaSyaN
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.